Tja, det är ju samma med mörka hudtoner, de är inte rakt av 'mörkbruna'. En mörk nude är annorlunda än mörkbrun. Så det säger väl egentligen mindre om själva ordet 'nude' för att beteckna färg och mer om din världsbild. Menar inte att vara anklagande här, det är klart att det lätt blir så när nude i de flesta butiker inte har med mörka nyanser, men helt klart att mörk nude finns och är annorlunda från t.ex. mörkbrun.Visst har du rätt i att det ofta är en mer rosa ton och ett bredare spektrum än beige. Men inte skulle jag tänka på en riktigt mörkbrun färg tex.
SAOB håller väl med eftersom varken eller finns med. Så det blir väl spädbarn hädanefter då Nä, men personligen föredrar jag försvenskade engelska ord, för det mesta. Uttalet måste förändras för att det ska passa in i en mening (och då är jag engelskspråkigt dubbelspråkig sen barnsben).Jag tycker att bäbis låter som att man tagit det engelska baby där a-ljudet är lite mer likt ä (ur ett svenskt perspektiv) och så har man försvenskat det och då har det blivit bäbis.