När du ändå är här:
Är det skillnad på svenskt och engelskt teckenspråk?
Kan du nått engelskt teckenspråk?
Och i så fall, är det samma ord som blir svåra eller är några av trådens ord enklare att översätta på teckenspråk?
Ja, precis som med talspråket så är det skillnad mellan olika länders teckenspråk. Med tillägget att det är skillnad på amerikanskt och brittiskt teckenspråk.
Då teckenspråket är ett rätt bildligt språk så kan det ändå bli lite lättare att förstå varandra än när två talande personer möter varandra. Det finns ett slags internationellt teckenspråk, men det är nog mycket ASL (American Sign Language) i det skulle jag tro.
Personligen kan jag bara de flesta/hälften av bokstäverna på ASL och några få tecken, tillräckligt för att presentera mig
BSL (Brittish Sign Language) har märkligare tecken för bokstäverna, den svenska och ASL använder bara en hand för dem men den brittiska använder två händer - vilket känns onödigt krångligt
och dessutom har de vokalerna på fingrarna på ena handen som man får peka på för de bokstäverna, bonus för döva britter, de slipper försöka komma ihåg vilka det är som barn
Angående trådens ord. Det knepiga är att de flesta, tex makes sense, är typ glosor på talspråket. Precis som med alla språk så har de sina egna glosor. Man kan såklart översätta dem någorlunda rakt ifrån (då de är ändå baserade på samma skrivspråk s.a.s) men det är ändå ganska enkelt att istället använda ett annat tecken, uttryck eller ansiktsuttryck som ger samma 'impression' som de flesta teckenspråksbrukare skulle förstå.
Det finns ju tecken som inte har någon översättning till det svenska talspråket och jag är övertygad om att det finns samma sak i ASL och BSL. Där kan man snacka om att man kan behöva använda flera ord för att översätta ett enda tecken