"Make sense" saknar jag på svenska. Visst, det finns flera fraser som kan ersätta uttrycket i olika sammanhang men inte ett enkelt uttryck som funkar för alla användningsområden.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Har aldrig använt det på svenska, används det likadant som evidence på engelska? I så fall har du löst mitt problem!Vad är det för fel på evidens?
Det gör det.Har aldrig använt det på svenska, används det likadant som evidence på engelska? I så fall har du löst mitt problem!
Jag saknar ord för olika typer av ensamhet, som engelska lonely (känna sig ensam på ett dåligt sätt) och alone (att helt enkelt vara ensam).
På vilket sätt funkar det inte som substantiv, menar du?Det finns ingen bra översättning för ”beslut”, exempelvis beslut från försäkringskassan eller Skatteverket.
Om man kollar i en ordbok översätts beslut främst med decision men det funkar inte som substantiv.
Svårt, hard work, its to much work, implicerar ju också att det är tungt och svårt. Jobbigt är liksom ofta hm orkar bara inte hm to much effort?På engelska saknar jag en motsvarighet till "jobbigt". Det finns flera alternativ som nästan funkar (typ difficult, onerous, arduous...) men inget som känns sådär klockrent rätt. "Jobbigt" känns ganska informellt för mig, så de engelska alternativen känns för seriösa och formella.
Även "att orka" saknar jag. Om jag ska säga att jag inte orkar säger jag "I can't be bothered", men dels känns det onödigt långt och dels funkar det inte riktigt att säga det utan negation.
På svenska saknar jag "makes sense" som någon nämnde ovan, och även "justified". Jag vet att man kan säga "rättfärdigad", men då hamnar vi återigen där att det känns för formellt och stolpigt liksom.
På svenska saknar jag "makes sense" som någon nämnde ovan, och även "justified". Jag vet att man kan säga "rättfärdigad", men då hamnar vi återigen där att det känns för formellt och stolpigt liksom.
Evidens används på precis samma sätt som du beskrev evidence Typ "KBT som behandlingsmetod vid depression har god evidens" osv.Har aldrig använt det på svenska, används det likadant som evidence på engelska? I så fall har du löst mitt problem!
På engelska saknar jag en motsvarighet till "jobbigt". Det finns flera alternativ som nästan funkar (typ difficult, onerous, arduous...) men inget som känns sådär klockrent rätt. "Jobbigt" känns ganska informellt för mig, så de engelska alternativen känns för seriösa och formella.
På vilket sätt funkar det inte som substantiv, menar du?
Passar på att fråga något som jag funderade på förra veckan. Vad är den svenska termen för "liberty" när man talar om skillnaden på en "right" och en "liberty"?
"Låter vettigt" kan ofta användas på svenska."Make sense" saknar jag på svenska. Visst, det finns flera fraser som kan ersätta uttrycket i olika sammanhang men inte ett enkelt uttryck som funkar för alla användningsområden.
På vilket sätt funkar det inte som substantiv, menar du?
Undrar också @Daff! Vi använder absolut "decision" för beslut från t.ex Migrationsverket på jobbet.
Åh jag tycker bara inte att det fungerar men det är säkert jag som inte har koll .
Jag tycker det låter helt fel att säga att ”när jag har tittat på ditt svar kommer du få ett decision”. Jag har använt final assesment men för mig känns assesment mer som bedömning än beslut.
Tänkte också på "låter (väl) vettigt"."Make sense" saknar jag på svenska. Visst, det finns flera fraser som kan ersätta uttrycket i olika sammanhang men inte ett enkelt uttryck som funkar för alla användningsområden.
Tänkte också på "låter (väl) vettigt".
Men får erkänna att det ofta slinker in den engelska versionen för mig när jag vill säga det, blir svengelska
"Tough" tycker jag funkar ungefär som "jobbigt" i rätt mening.På engelska saknar jag en motsvarighet till "jobbigt". Det finns flera alternativ som nästan funkar (typ difficult, onerous, arduous...) men inget som känns sådär klockrent rätt. "Jobbigt" känns ganska informellt för mig, så de engelska alternativen känns för seriösa och formella.
Även "att orka" saknar jag. Om jag ska säga att jag inte orkar säger jag "I can't be bothered", men dels känns det onödigt långt och dels funkar det inte riktigt att säga det utan negation.
På svenska saknar jag "makes sense" som någon nämnde ovan, och även "justified". Jag vet att man kan säga "rättfärdigad", men då hamnar vi återigen där att det känns för formellt och stolpigt liksom.