Ord man inte kan översätta

När jag bodde en kortare period i England tänkte jag på hur ofta jag använde ordet fortnight och vad märkligt det var att det inte fanns någon svensk motsvarighet. Sen kom jag hem och tänkte inte en enda gång på att jag saknade ordet. Uppenbarligenett mer brittiskt tidsperspektiv 😅
 
Inte direkt översättning men ändå: min brittiske man säger t.ex. "half nine" när han menar halv tio. Jag hade sagt "half past nine" eller "nine thirty", absolut inte "half nine". Jag brukar påminna honom om att det kan bli förvecklingar om han säger "half nine" till en svensk när han menar halv tio. För mig låter "half nine" som halv nio....
 
Inte direkt översättning men ändå: min brittiske man säger t.ex. "half nine" när han menar halv tio. Jag hade sagt "half past nine" eller "nine thirty", absolut inte "half nine". Jag brukar påminna honom om att det kan bli förvecklingar om han säger "half nine" till en svensk när han menar halv tio. För mig låter "half nine" som halv nio....
Ja! Det här tog LÅNG tid att vänja hjärnan vid!
 
Ja, precis som med talspråket så är det skillnad mellan olika länders teckenspråk. Med tillägget att det är skillnad på amerikanskt och brittiskt teckenspråk.
Då teckenspråket är ett rätt bildligt språk så kan det ändå bli lite lättare att förstå varandra än när två talande personer möter varandra. Det finns ett slags internationellt teckenspråk, men det är nog mycket ASL (American Sign Language) i det skulle jag tro.

Personligen kan jag bara de flesta/hälften av bokstäverna på ASL och några få tecken, tillräckligt för att presentera mig :D
BSL (Brittish Sign Language) har märkligare tecken för bokstäverna, den svenska och ASL använder bara en hand för dem men den brittiska använder två händer - vilket känns onödigt krångligt :laugh: och dessutom har de vokalerna på fingrarna på ena handen som man får peka på för de bokstäverna, bonus för döva britter, de slipper försöka komma ihåg vilka det är som barn :rofl:

Angående trådens ord. Det knepiga är att de flesta, tex makes sense, är typ glosor på talspråket. Precis som med alla språk så har de sina egna glosor. Man kan såklart översätta dem någorlunda rakt ifrån (då de är ändå baserade på samma skrivspråk s.a.s) men det är ändå ganska enkelt att istället använda ett annat tecken, uttryck eller ansiktsuttryck som ger samma 'impression' som de flesta teckenspråksbrukare skulle förstå.
Det finns ju tecken som inte har någon översättning till det svenska talspråket och jag är övertygad om att det finns samma sak i ASL och BSL. Där kan man snacka om att man kan behöva använda flera ord för att översätta ett enda tecken :D
Jag OT-ar lite. Har i mitt jobb som socialsekreterare träffat hörselskadade från andra länder och de har då behövt två tolkar. En som kan deras teckenspråk som tolkar det till svenska tecken, och den som pratar med mig. Lite ovant med det går förstås.
 
Inte direkt översättning men ändå: min brittiske man säger t.ex. "half nine" när han menar halv tio. Jag hade sagt "half past nine" eller "nine thirty", absolut inte "half nine". Jag brukar påminna honom om att det kan bli förvecklingar om han säger "half nine" till en svensk när han menar halv tio. För mig låter "half nine" som halv nio....
Jag har pluggat i både England och Nya Zeeland och just det tyckte jag var lätt, jag hade svårare att ställa om hjärnan när jag kom hem igen:rofl:
 
Ja, precis som med talspråket så är det skillnad mellan olika länders teckenspråk. Med tillägget att det är skillnad på amerikanskt och brittiskt teckenspråk.
Då teckenspråket är ett rätt bildligt språk så kan det ändå bli lite lättare att förstå varandra än när två talande personer möter varandra. Det finns ett slags internationellt teckenspråk, men det är nog mycket ASL (American Sign Language) i det skulle jag tro.

Personligen kan jag bara de flesta/hälften av bokstäverna på ASL och några få tecken, tillräckligt för att presentera mig :D
BSL (Brittish Sign Language) har märkligare tecken för bokstäverna, den svenska och ASL använder bara en hand för dem men den brittiska använder två händer - vilket känns onödigt krångligt :laugh: och dessutom har de vokalerna på fingrarna på ena handen som man får peka på för de bokstäverna, bonus för döva britter, de slipper försöka komma ihåg vilka det är som barn :rofl:

Angående trådens ord. Det knepiga är att de flesta, tex makes sense, är typ glosor på talspråket. Precis som med alla språk så har de sina egna glosor. Man kan såklart översätta dem någorlunda rakt ifrån (då de är ändå baserade på samma skrivspråk s.a.s) men det är ändå ganska enkelt att istället använda ett annat tecken, uttryck eller ansiktsuttryck som ger samma 'impression' som de flesta teckenspråksbrukare skulle förstå.
Det finns ju tecken som inte har någon översättning till det svenska talspråket och jag är övertygad om att det finns samma sak i ASL och BSL. Där kan man snacka om att man kan behöva använda flera ord för att översätta ett enda tecken :D

Tack för info :) Fascinerande språk!
 

Liknande trådar

Tjatter Hittar ingen tråd om detta innan men tänkte att det skulle kunna vara en rolig grej. Så, vad har du lärt dig idag? Stort eller litet...
Svar
3
· Visningar
292
Senast: hastflicka
·
Kultur Med tanke på de andra trådarna. Vilken är den sämsta filmen ni sett? Det finns ju många, men om ni måste välja ut just en och peka på...
4 5 6
Svar
112
· Visningar
4 361
Senast: Enya
·
Kultur Jag skulle väldigt gärna vilja ha tips om poddar och tv program och youtube kanaler osv. Som går att se eller lyssna på gratis så ingen...
2
Svar
33
· Visningar
839
Senast: Gunnar
·
Skola & Jobb Som rubriken lyder - hur är kulturen angående AW på er arbetsplats? Har ni det? "Måste" man gå med på det? Om ni har det - går alla...
6 7 8
Svar
145
· Visningar
4 760
Senast: Bison
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

  • Avels fråga
  • Valp 2025
  • Hur är processen

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp