Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Ja det är exakt det jag menar med svårigheten att översätta ”lagom”!!!Bekymret med lagom är ju dock att det inte nödvändigvis är ”just right” Att något är lagom är ju inte nödvändigtvis att det är så bra det kan bli, eller precis rätt för en specifik person.
Ja, mitt svar var nog mer i allmänhet, så det blev dumt i svaret till dig.Var engelskan jag tänkte på, vet att det finns ord i andra språk för det men inte sett en bra översättning i engelskan.
Ja! Det här tog LÅNG tid att vänja hjärnan vid!Inte direkt översättning men ändå: min brittiske man säger t.ex. "half nine" när han menar halv tio. Jag hade sagt "half past nine" eller "nine thirty", absolut inte "half nine". Jag brukar påminna honom om att det kan bli förvecklingar om han säger "half nine" till en svensk när han menar halv tio. För mig låter "half nine" som halv nio....
Jag OT-ar lite. Har i mitt jobb som socialsekreterare träffat hörselskadade från andra länder och de har då behövt två tolkar. En som kan deras teckenspråk som tolkar det till svenska tecken, och den som pratar med mig. Lite ovant med det går förstås.Ja, precis som med talspråket så är det skillnad mellan olika länders teckenspråk. Med tillägget att det är skillnad på amerikanskt och brittiskt teckenspråk.
Då teckenspråket är ett rätt bildligt språk så kan det ändå bli lite lättare att förstå varandra än när två talande personer möter varandra. Det finns ett slags internationellt teckenspråk, men det är nog mycket ASL (American Sign Language) i det skulle jag tro.
Personligen kan jag bara de flesta/hälften av bokstäverna på ASL och några få tecken, tillräckligt för att presentera mig
BSL (Brittish Sign Language) har märkligare tecken för bokstäverna, den svenska och ASL använder bara en hand för dem men den brittiska använder två händer - vilket känns onödigt krångligt och dessutom har de vokalerna på fingrarna på ena handen som man får peka på för de bokstäverna, bonus för döva britter, de slipper försöka komma ihåg vilka det är som barn
Angående trådens ord. Det knepiga är att de flesta, tex makes sense, är typ glosor på talspråket. Precis som med alla språk så har de sina egna glosor. Man kan såklart översätta dem någorlunda rakt ifrån (då de är ändå baserade på samma skrivspråk s.a.s) men det är ändå ganska enkelt att istället använda ett annat tecken, uttryck eller ansiktsuttryck som ger samma 'impression' som de flesta teckenspråksbrukare skulle förstå.
Det finns ju tecken som inte har någon översättning till det svenska talspråket och jag är övertygad om att det finns samma sak i ASL och BSL. Där kan man snacka om att man kan behöva använda flera ord för att översätta ett enda tecken
Jag har pluggat i både England och Nya Zeeland och just det tyckte jag var lätt, jag hade svårare att ställa om hjärnan när jag kom hem igenInte direkt översättning men ändå: min brittiske man säger t.ex. "half nine" när han menar halv tio. Jag hade sagt "half past nine" eller "nine thirty", absolut inte "half nine". Jag brukar påminna honom om att det kan bli förvecklingar om han säger "half nine" till en svensk när han menar halv tio. För mig låter "half nine" som halv nio....
Jag har fått TVÅ parkeringsböter på grund av feltänk här i UK. Det värsta som hände när jag kom hem tilll svea var att jag beställde blåbärsmuffins på fel språk.Jag har pluggat i både England och Nya Zeeland och just det tyckte jag var lätt, jag hade svårare att ställa om hjärnan när jag kom hem igen
Ja, precis som med talspråket så är det skillnad mellan olika länders teckenspråk. Med tillägget att det är skillnad på amerikanskt och brittiskt teckenspråk.
Då teckenspråket är ett rätt bildligt språk så kan det ändå bli lite lättare att förstå varandra än när två talande personer möter varandra. Det finns ett slags internationellt teckenspråk, men det är nog mycket ASL (American Sign Language) i det skulle jag tro.
Personligen kan jag bara de flesta/hälften av bokstäverna på ASL och några få tecken, tillräckligt för att presentera mig
BSL (Brittish Sign Language) har märkligare tecken för bokstäverna, den svenska och ASL använder bara en hand för dem men den brittiska använder två händer - vilket känns onödigt krångligt och dessutom har de vokalerna på fingrarna på ena handen som man får peka på för de bokstäverna, bonus för döva britter, de slipper försöka komma ihåg vilka det är som barn
Angående trådens ord. Det knepiga är att de flesta, tex makes sense, är typ glosor på talspråket. Precis som med alla språk så har de sina egna glosor. Man kan såklart översätta dem någorlunda rakt ifrån (då de är ändå baserade på samma skrivspråk s.a.s) men det är ändå ganska enkelt att istället använda ett annat tecken, uttryck eller ansiktsuttryck som ger samma 'impression' som de flesta teckenspråksbrukare skulle förstå.
Det finns ju tecken som inte har någon översättning till det svenska talspråket och jag är övertygad om att det finns samma sak i ASL och BSL. Där kan man snacka om att man kan behöva använda flera ord för att översätta ett enda tecken
Själv har det hänt mig att jag dykt upp 1h för tidigt, 2 ggr dessutom, när jag var "ny" här i AusJag kanner in som just flyttat tillbaka till Sverige efter manga ar i England. Hon sokte job som producent till Stadsteatern ... och kom en timma for sent till anstallnings interviewn. Att hon fick jobbet var ju ett gott betyg till henne, kan man tycka.
Ja weed funkar inte riktigtNågot jag tänkt på senaste dagarna att jag saknar är en engelsk version på det fantastiska ordet villhöver
Sisu!
Så JÄVLA bra.Blev just påmind om denna "klassiker" också
Något jag tänkt på senaste dagarna att jag saknar är en engelsk version på det fantastiska ordet villhöver
Mig också faktiskt! Men jag förstår inte varför då innebörden av ordet eg är riktigt bra!”Villhöver” ger mig rysningar