Höra/läsa/säga/skriva fel del 2

På semester på Färöarna och vi skulle äta på nåt köpcentrum. Köttbit med..."grill-epplir". Grillade äpplen? Nä, epplir betydde visst potatis. Rostad potatis var det tydligen. (Väldigt god och stor portion för billig penning, vill jag minnas)

Inte så långsökr när det heter pära på skånska och pommes på franska (päron och äpple)
 
Jag hade en granne för flera år sen, en rar gammal dam. Minns inte vilket land hon kom ifrån men hon pratade svenska med kraftig brytning så ibland var det svårt att förstå vad hon sa. En gång när jag var på väg ut så hejdade hon mig och frågade om jag hade en brustablett.
”Ja, det tror jag väl”, sa jag och knallade tillbaks in och letade fram en Treo.
Hon kollade på mig som att jag var ett ufo när jag räckte fram den och jag ba ”Ja asså jag hade bara den sorten…?”
Det visade sig att det var en busstidtabell hon ville ha. Hon hade en läkartid på lasarettet och skulle åka buss dit. Gud vad vi skrattade när vi väl rett ut det lilla missförståndet :laugh::laugh:


(Och ja, jag fixade fram en busstidtabell åt henne :D)
 
På mitt fd jobb. En utländsk gäst kom och frågade efter "dishes". Så jag svarade något undrande och fattade till slut att hon sa "tissues".
Hon var alltså snuvig och behövde mer näsdukar/ansiktsservetter.
 
På semester på Färöarna och vi skulle äta på nåt köpcentrum. Köttbit med..."grill-epplir". Grillade äpplen? Nä, epplir betydde visst potatis. Rostad potatis var det tydligen. (Väldigt god och stor portion för billig penning, vill jag minnas)

Färöarna och Island har ju ju hållit fast vid vårat gemensamma gammal nordiska språk där potatis kallades jord äpplen (jordepplir)
 
Färöarna och Island har ju ju hållit fast vid vårat gemensamma gammal nordiska språk där potatis kallades jord äpplen (jordepplir)
De kallades ingenting på det språk som var gemensamt innan nordisk befolkning flyttade till atlantöarna. Eftersom potatisen kom till Europa några hundra år efter det.
I Sverige var jordpäron det mest utbredda ordet innan potatis slog igenom. Pärer är fortfarande ett ord i aktivt bruk på sina håll även om det inte fått utrymme i det skriftliga riksspråket.

Jordpäron är översättningslån från tyska, jordäpple är översättningslån från franska.
 
Kanske är de här som söker ny ledare?
IMG_20160330_080027.webp
 

Liknande trådar

Juridik & Ekonomi Mitt trubbel med samma HR-person började typ en vecka innan min mans sammandrabbning med personen började. Jag är på jobbet och min...
Svar
8
· Visningar
666
Senast: Whoever
·
Kultur Fråga till er alla läsande människor. Hur uppfattar ni en bok om det kommer många cliffhangers tätt i en bok respektive mer glest? Det...
Svar
13
· Visningar
144
Senast: Badger
·
Kultur Jag läste mycket poesi när jag var yngre då jag också själv var aktiv med skönlitterärt skrivande. Sen har jag tappat bort det men nu...
Svar
0
· Visningar
404
Tjatter Förut kom vi hem med vår helt nya bil, den är 2 dagar gammal. Då kom en granne springandes och va nyfiken och titta, pratade och va...
2
Svar
32
· Visningar
1 732
Senast: Inte_Ung
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Tvättstugedrama
Tillbaka
Upp