"Jag är rädd för att binda mig" för att hålla nån på avstånd är lite samma som "Jag vill inte såra dig". Och om "Jag vill inte såra dig" har författaren Lisa Taddeo skrivit något så bra. "... att den ordagranna översättningen av Jag vill inte göra dig illa är Jag vill ligga med dig men jag älskar dig inte.”
I det här fallet verkar ju dessutom mannen inte ha uttryckt något om rädsla, det verkar vara ts som griper det halmstrået. Man hamnar så lätt i det typiska kvinnoprojektet "Min kärlek ska göra honom hel". Good luck with that.