Exakt!Allmän reflektion:
Jag, som då är en äkta språkpolis skulle naturligtvis aldrig säga "ibak" eller "ibus".
Vill bara förtydliga det.
*harkel*
(Inte du heller @Roheryn )
*host*
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Exakt!Allmän reflektion:
Jag, som då är en äkta språkpolis skulle naturligtvis aldrig säga "ibak" eller "ibus".
Vill bara förtydliga det.
*harkel*
(Inte du heller @Roheryn )
Men jag säger också ”jag slänger mig i soffan” och ”lägg det i baksätet”. Däremot låter ”lägg det i bak” väldigt rumphugget för mig.Ok, jag hade nog inte kunnat säga halt på bakbenet eller hästen är högre bakdelen. Skulle känts rumphugget.
Men när jag slänger någonting i baksätet så skulle det också känts konstigt med -släng det baksätet. Jag slänger mig i soffan -jag slänger mig soffan fast jag gillar nog mina tydligen Uppländska i'n, vad kul att få bevis på att jag har en dialekt (jag har bara tidigare hört från en Göteborgare att jag har sådan där dryg Upsaliensiska (blev lite ledsen över det där "dryg"), men aldrig riktigt vetat vad det innebär. Stockholmskan och deras iiiin och eeeen har man ju koll på och att Stockholmarna tycker att man använder lite slängiga ord som gucca och grejs eller larva.
Dock är jag ganska säker på att den allmänna, icke Uppländska spridningen av
halt i bak
är just -jag har ont i benet därför haltar jag. Hästen har ont i benet därför haltar den. Hästen är halt i bakbenet som den har ont i.
Och man har ju oftast ont inuti ben snarare än utanpå dem.
Som språkintresserad, språknörd eller rent av språkpolis så har jag hängt upp mig på ett uttryck som jag bara hört i hästsammanhang: Man säger "i bak" istället för "bak" och "i fram" istället för "fram". Alltså "hästen är halt i fram" eller "hästen är högre i bak". Varifrån kommer detta? Och ni som använder det - varför? Vad tillför detta lilla "i" egentligen? Fritt fram för alla att fundera, förfasas eller förklara!
Exakt så!Men jag säger också ”jag slänger mig i soffan” och ”lägg det i baksätet”. Däremot låter ”lägg det i bak” väldigt rumphugget för mig.
Har ocså sett det skrivet men aldrig hört det så att jag tänkt på det.Jag har också noterat detta, mer vanligt i skrift kanske ?
Själv säger jag det absolut inte, tycker det låter högst märkligt.
Jag undrar om man lånat in i:et där från ”gått itu”.Jag glömmer aldrig när de i högtalarna på Malmö central ropade ut att tåget hade gått isönder.
Och för mig, som då inte har uppländskt ursprung, är den här tråden första gången jag ens hör talas om att konstruktionerna ”i fram” och ”i bak” används i några andra sammanhang än häst.Jag tror det kanske är dialektalt? Pratade om det med några kompisar för ett tag sen (om våra dialekter i allmänhet alltså, inte hästhältor), två av oss är från Uppland och det var första gången jag insåg att det finns folk som inte säger "i bak" eller "i fram" Nu menade vi mest bilsammanhang (lägg kassen i bak, pax för å sitta i fram osv) men inser när jag läser den här tråden att det känns 100% rimligt för mig att säga att en häst är halt eller ren i bak/fram. Vet inte vad jag annars skulle säga
Hälta sitter ju ofta inuti benet/kroppen, likaså de strukturer i exteriören som skulle göra hästen högre i bak eller lägre i fram så för mig låter det rimligt. Men gissar att det mest är dialektalt eftersom det verkar vara en del här som inte känner igen uttrycken? Alt att det är en förkortning av "i höger framben" som jag tror nämnts redan
Precis, jag tänkte gått i bitar! Men jag tror att det helt enkelt är så att set lättare slinker in ett i i vissa dialekterJag undrar om man lånat in i:et där från ”gått itu”.
Ja det tror jag också, det passar olika bra i olika dialekters melodier.Precis, jag tänkte gått i bitar! Men jag tror att det helt enkelt är så att set lättare slinker in ett i i vissa dialekter