Nej men fy! Jag har många såna . Sa för ett tag sedan "Ja, men det är svårt för mig. Jag har verkligen ingen patient" när jag såklart menade att jag inte har tålamod. En gång sa jag "tuttar" istället för "söndagarna" och idag fick jag veta att vad jag har trott betytt "for sure" i själva verket betyder "by the way". Det förklarar mycket - till exempel varför alla sett ut som att de väntat på nåt mer varje gång jag avslutat en mening så
Bästa är dock att jag många gånger sagt "mucho coolo" för att låta spansk och sedan fått veta att coolo såklart låter som culo som betyder häck och att jag därför i princip gått runt och sagt "mycket röv" .
Underbart! Jag minns ju inte mer än en bråkdel av alla fel jag gör. Blev dock utskrattad av pojkvännens familj i påskas för mitt uttal av "scheisse" - de tyckte det lät gulligt Sen blir jag tokig på alla ord som finns i både tyska och svenska men där betydelserna skiljer sig åt. Ord som "spendera" som i svenskan kan betyda både "spendera tid i" och "spendera pengar på" men som i tyskan bara har den senare betydelsen. Det blir alltid fel Sen är jag mycket tacksam att jag fått grepp på den formella och den icke-formella formen av "ni" (andra person plural). Det blir märkligt när man tilltalar chefen med informellt "du" och läger-ungarna med väldigt formella "ni" så fort de är fler än två
Roligast av allt var dock läger-ungen som undrade om jag hade något språkfel. Blir oerhört komiskt med tanke på att jag läser till logoped