Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Vad heter det tvärtom på engelska då? Att senarelägga?
Nej, jag insåg nu att jag nog faktiskt också hade tolkat bring forward som tidigarelägga, alltså ske tidigare i tiden.
Däremot hade jag tolkat flytta fram eller senarelägga som att mötet kommer ske senare i tiden.
Språk är kul.
Jag är en av dem som skulle skriva 14! Men samtidigt tycker jag att ett framflyttat möte är att senarelägga det!Klassiskt missförstånd - om jag på en kurs frågar 30 deltagare följande: Ni har bestämt ett avstämningsmöte kl 15. Mötet blir framflyttat en timme. Skriv ner på en lapp hur dags mötet är - så kommer det finnas både ett stort gäng som svarar kl 14 och ett möjligtvis något större som svarar kl 16. Det är inte ett språkbruk som fungerar i det sammanhanget man måste uttrycka sig tydligare.
Hon har en poäng, måste jag erkänna! Helt klart!För att gå från s 15 till s 25 ska man bläddra bakåt i hennes värld, alltså mot bokens baksida. Jag kan noll kroatiska och bad henne inte förklara vidare, så det är möjligt att det finns div. språkliga nyanser som gör saken lite mindre konstig!
Fast enligt engelsmännen så är hon inne på sitt första år, på tal om century alltså ...På spåret 1800-tal/19th century så ägnade jag en lång stund i helgen åt att försöka förklara för dotterns (5-åriga) kusin att dottern är NOLL år, han kunde inte förstå att hon inte var ett, så det ÄR uppenbarligen krångligt!
Diskussionen har varit uppe förut, men något som verkligen delar svenskarna är uttrycket ”nästa” som i nästa helg, eller nästa buss. Där måste man alltid förklara vad man menar så det inte blir missförstånd. Är det lika problematiskt på engelska?
Fullständig förvirring har uppstått på kontoret och vi kan inte komma överens om vad som gäller. Hilfe!
Bring forward - mötet är tidigarelagt
Flytta fram - mötet är senarelagt (Tyvärr måste vi flytta fram det beslutet)
Framflyttat - mötet är tidigarelagt (mötet är framflyttat en timme - från kl 15 till 14)
Förvirrat
Det där har alltid förstört saker för mig. Min hjärna kan inte förstå att nästa helg är om två helger.Diskussionen har varit uppe förut, men något som verkligen delar svenskarna är uttrycket ”nästa” som i nästa helg, eller nästa buss. Där måste man alltid förklara vad man menar så det inte blir missförstånd. Är det lika problematiskt på engelska?
Japp, jag tror det var jag som startade en tråd om det också! Där är det ju ännu värre, för där är vi ännu mindre överens även inom Sveriges gränser!Diskussionen har varit uppe förut, men något som verkligen delar svenskarna är uttrycket ”nästa” som i nästa helg, eller nästa buss. Där måste man alltid förklara vad man menar så det inte blir missförstånd. Är det lika problematiskt på engelska?
Diskussionen har varit uppe förut, men något som verkligen delar svenskarna är uttrycket ”nästa” som i nästa helg, eller nästa buss. Där måste man alltid förklara vad man menar så det inte blir missförstånd. Är det lika problematiskt på engelska?
Japp, jag tror det var jag som startade en tråd om det också! Där är det ju ännu värre, för där är vi ännu mindre överens även inom Sveriges gränser!
Jag har upplevt samma förvirring på engelska och även franska, så där tror jag inte att det är något språkligt utan jag dubbelkollar alltid vad som menas. Somliga säger "next weekend" och menar då den som kommer härnäst. Andra säger "this weekend" och menar samma sak.