Hästfolkets lilla ordbok

Det lilla verktyget man använder när man kratsar hästens hovar heter hovkrats.

Således heter det kratsa hovar, inte klatsa, inte skrapa, inte rensa och allt vad jag fått höra av både nybörjare och hästfolk som hållit på med hästar och haft egna hästar i 20 år, som ser ut som fågelholkar när jag i förbigående sagt - "Ursäkta, jag ska bara kratsa hennes hovar först".

Glömde det som ger mig gåshud, när jag hör bland gamla erfarna hästmänniskor "kan jag få låna din hovkrafs. Jag har inte krafsat hovarna på XXX än".
Såg en tråd här någonstans för ett tag sen där någon "kratschade" hovarna på sin häst. Tyvärr var det inte första gången jag hörde just det uttrycket.
Undrar var och när någon får för sig att det heter "kratscha med hovkratschen"?
 
Säger hon inte spooky? Alltså tittig

Nej hon säger scopy (skopig?) och menar med det (tror jag) att hästen kan klara tex en stor oxer trots att ekipaget kommer lite för långt ifrån. Jag förstår vad hon menar men det korrekta uttrycket på svenska borde väl vara "en häst med stort scope" men för att spara tid antar jag det blir scopy. Dock så vill jag minnas att för ett år sedan så förekom inte ordet scopy överhuvudtaget i hennes vokabulär när hon kommenterade hästhoppning på TV utan det är de senaste gångerna. Så är det ett låneord från engelskan eller har hon hittat på det själv :confused:

@Cha9 för något år sedan eller två vill jag minnas att Björe ofta använde ordet baskulera något som precis som du säger verkar ha försvunnit helt
 
Höbollar har jag hört på senare. Kommer det från en missuppfattning eller är det okej att säga så? Det har alltid hetat höbalar i min värld.

Om folk säger så är det kanske pga de vita "äggen" (dvs hösilagebalarna)? Jag använder småbalshö, och skulle ju knappast få för mig att kalla dessa för höbollar...
 
Säger hon inte spooky? Alltså tittig

Fast det vore ju också konstigt, spooky betyder ju läskigt, spöklikt, inte att hästen blir rädd. Då blir den spooked (skrämd) möjligen, men knappast spooky.

Vilket leder mig till folk som inte kan skilja mellan misstänkt och misstänksamt. >.<
 
Ånej! Bara för att jag var inne här och läste fick jag upp det här på facebook: "gör snygg som vi väst svenskar säger".
Svenskar som bär väst?!
 
Det retar mig när folk säger ponnies/ponnys/ponnysar (:eek:). Det heter PONNYER.

Men det stavas PONNIER (eller på engelska ponnies). Alla ord som slutar på y som ska göras om till plural görs om med ies istället för yes.

Men vet man egentligen vad det heter på svenska? Det är ju ett brittiskt ord.
 
Fast det vore ju också konstigt, spooky betyder ju läskigt, spöklikt, inte att hästen blir rädd. Då blir den spooked (skrämd) möjligen, men knappast spooky.

Vilket leder mig till folk som inte kan skilja mellan misstänkt och misstänksamt. >.<

Fast en häst kan ju vara spooky. Vet inte hur korrekt det är, men det används i vardagslag om tittiga/nervösa hästar. Eller är det kanske det du menar? :)


För övrigt håller jag med er andra. En ponny, flera ponnyer. One pony, many ponies. Inte så svårt.
 
Scoop är något journalister gör när de hittar en extra smaskig nyhet och det uttalas "skop". Scope betyder räckvidd och uttalas "sköup".
På bruksprovet för några år sedan så envisades speakern med att berätta att "hingsten har ett stort skåp". Jag kan möjligen förstå den försvenskade varianten av uttal, men jag fnittrade ändå varenda gång, för vad ska hingstarna med stora skåp till??
Nått jag stör mig på är "moderlivsimport"... så kan det väl bara inte heta? Eller?
...men det är väl fölet som är en livmodersimport, dvs importerad när den låg i livmodern och inte stoet? :confused:
Och förkortas oftast till livimport, vilket då ofta betyder att fölet kan vara kvalificerad till årgångstävlingar både i stoets och fölets registreringsländer.
Livmoderimport blir däremot väldigt fel :D
Det heter, som sagt, moderlivsimport, när det är ett foster som låg i moderlivet då mamman importerades.
Livmoderimport ser man ofta - jag undrar då varför man importerar en livmoder?
Det retar mig när folk säger ponnies/ponnys/ponnysar (:eek:). Det heter PONNYER.
Jag är nog lika rabiat som du angående pluralböjningen, men i mindre seriös text skriver jag gärna ponnysar...
Men det stavas PONNIER (eller på engelska ponnies). Alla ord som slutar på y som ska göras om till plural görs om med ies istället för yes.

Men vet man egentligen vad det heter på svenska? Det är ju ett brittiskt ord.
På svenska böjs det till ponnyer, med y. Engelska böjningsregler är inte samma som svenska.
Exakt!
 
På bruksprovet för några år sedan så envisades speakern med att berätta att "hingsten har ett stort skåp". Jag kan möjligen förstå den försvenskade varianten av uttal, men jag fnittrade ändå varenda gång, för vad ska hingstarna med stora skåp till??

Det heter, som sagt, moderlivsimport, när det är ett foster som låg i moderlivet då mamman importerades.
Livmoderimport ser man ofta - jag undrar då varför man importerar en livmoder?

Jag är nog lika rabiat som du angående pluralböjningen, men i mindre seriös text skriver jag gärna ponnysar...


Exakt!

Jag som aldrig använt ordet moderlivet tycker det verkar logiskt med livmoderimport = fölet låg i livmodern på mamman när hon importerades. Jag vet att det heter moderlivsimport, men det låter fel i min hjärna :angel:
 
En olycksfågel är någon som alltid har otur och råkar ut för allt möjligt, en olyckskorp däremot är en pessimist som kraxar om hur illa det kan gå.
Så hästarna som skadar sig är möjligtvis små olycksfåglar, men knappast olyckskorpar ;)

En björntjänst är tvärtemot vad många tror faktiskt en otjänst och inget snällt alls.

Är ni osäkra på om det ska vara de eller dem, skriv dom.
(En tumregel är annars att byta ut de mot vi och dem mot oss. Exempelvis " De cyklar - Vi cyklar" och "Jag gjorde dem en tjänst - Jag gjorde oss en tjänst". Prova att säga "Oss cyklar" ska ni höra vad tokigt det låter, vi är ju människor, inga cyklar ;) )

På samma tema: Att gråta Krokodiltårar betyder att man låtsas att gråta, inte att man är ledsen på riktigt.
 
Höbollar är ju såna vita ja. Höbalar är torrhö i småbalar. För mig iaf.

Krafsa hovarna kan jag också säja fast jag är fullt medveten om att det heter kratsa :) Jag säjer nog t.o.m kafsa fötterna. Sug på den :D
 
Men det stavas PONNIER (eller på engelska ponnies). Alla ord som slutar på y som ska göras om till plural görs om med ies istället för yes.

Men vet man egentligen vad det heter på svenska? Det är ju ett brittiskt ord.

Det finns språkråd och svenska akademin som bestämmer hur låneord ska böjas. Det är inte så att man kan böja dem hur som helst.

Man sätter inte ies bakom ord som slutar på y, man sätter yer. Alltså hetter det en ponny flera ponnyer.
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Tvättstugedrama
Tillbaka
Upp