Täcke på engelska?

  • Äldre
  • Trådstartare Trådstartare Raderad medlem 6459
  • Startdatum Startdatum
Jag tänker att man lär sig vardagliga/udda ord när man måste använda dem. Att vara flytande i ett språk tycker jag handlar mer om att man kan föra sig i olika sammanhang än att man kan rabbla exempelvis alla köksprylar. Jag anser mig flytande, jag bor och jobbar i England och skriver till och med en del copy på engelska, men det finns mängder med ord jag inte kan, säkert inklusive vanliga vardagliga ord.
 
Det jag främst kan konstatera av den här tråden är att jag nog aldrig(!) haft anledning att säga "täcke" på engelska. Jag har ingen aning om vilket ord jag skulle använda. Mest troligt skulle jag inte komma på något ord för det ens om det behövdes någon gång :angel:
Samma här!
 
Jag tycker diskussionen ni har om vad man kan prata om på ett språk är väldigt intressant. Jag har varit i England i jobbet en del och utbildat och utbildningssituationen är inga problem, jag kan säga det jag ska, svara på frågor och improvisera helt utan att tappa orden.

Sen sitter jag med en brittisk kollega vid lunchen och ska gå på toa. "I'm going to, eh, the ...?" kommer inte för mitt liv på vad jag ska säga :D
Har aldrig haft anledning att prata om täcken eller vispar på engelska. Är helt värdelös på att prata om mat på engelska, kommer aldrig på vad ingredienser heter. Har ändå fått mitt jobb bland annat tack vare mina kunskaper i engelska O_o

På spanska däremot kan jag hålla en hyfsad konversation om mat och andra hushållsnära saker trots att jag generellt är mycket sämre på språket, för jag har bott i spansk familj några veckor.
 
Även jag med britter omkring mig säger "cover" aldrig hört någon här använda något annat. Wales
Så intressant! För mig (med brittisk make) betyder "cover" typ sängöverkast, eller nån slags överdrag, till en soffa eller liknande. . Ett "duvet cover" är ett påslakan. Pillow cover ett örngott ("örngott", förresten, vilket märkligt ord!)
 
När jag tänker på någon som pratar ett främmande språk flytande så tänker jag inte att hen måste kunna precis allt.
Jag tror att mitt ex är flytande på tyska. Jag kan inte tyska själv men har hört honom prata obehindrat om allt möjligt med tyskar, trots att han numera är ringrostig. Jag kunde ringa honom och säga "nu langar jag över luren till en tysk som jag hittat på stan som haft bilinbrott, han kan ingen engelska så du får förklara allt om polis, försäkringsbolag osv för honom, varsågod och börja". Och han löste det.

Om han sedan kan säga soppslev på tyska eller inte tycker jag spelar mindre roll.
 
Duvet är dun/täcke, duvet cover är påslakan, pillowcase är örngott, blanket är en filt man har på soffan typ, och Rug säger man om hästtäcken alternativt mattor på golvet... iaf i Hampshire där jag bor ☺️
 
Att vara flytande pa ett sprak innebar hi inte att man kan alla ord. Jag Kan inte alla order (eller ens en majority) for verktyg pa nagot sprak. Precis som Maken saknar kunskap om manga "koksord".
Jag ar mycket battre pa Engelska I hund och hast samanhang, men battre pa Svenska nar det galler att stada eller stryka (som jag lart av mamma, som var super OCD:cautious:)
 
Att vara flytande pa ett sprak innebar hi inte att man kan alla ord.
Nej, precis. Det vore ju i princip modersmålsnivå. För mig är man flytande i ett språk när man kan prata hyfsat ledigt och avslappnat och förklara sig runt de ord man inte kan.

Jag tror svenskar generellt har väldigt höga krav på sig själva när det gäller engelska men när det sen gäller ett tredje språk så svänger man sig gärna med att man talar franska eller spanska eller tyska fastän man egentligen inte kan ta sig igenom en konversation. Jag märker det ofta med personer som säger sig tala spanska till exempel, men som de facto inte gör det.
 
Håller med att alla ord inte behövs för att räknas som flytande på ett språk. Jag tänker att de flesta inte ens har alla ord på svenska och ändå räknas som flytande i svenskan?

Läste någonstans (oklart om det är sant, för jag kan inte komma ihåg var jag sett det, kan det vara tidningen språk?) att en infödd i regel lärt sig mellan 10-20.000 ord när hen är 20-22 år gammal, att för att ha en fri kommunikation om dagliga ämnen krävs ett ordförråd på 2000 ord ungefär vilket då skulle vara ett hyfsat flytande talspråk och för att kunna tillgodogöra sig komplexa akademiska texter kan man behöva mellan 8-10.000 ord. Oklart hur det mäts dock.

För att svara på grundfrågan: Både när jag bott på Malta och jobbat på Irland har vi sagt cover. Har faktiskt aldrig hört något annat i talspråk, men duvet låter bekant från skolglosor eller något...
 
Läste någonstans (oklart om det är sant, för jag kan inte komma ihåg var jag sett det, kan det vara tidningen språk?) att en infödd i regel lärt sig mellan 10-20.000 ord när hen är 20-22 år gammal, att för att ha en fri kommunikation om dagliga ämnen krävs ett ordförråd på 2000 ord ungefär vilket då skulle vara ett hyfsat flytande talspråk och för att kunna tillgodogöra sig komplexa akademiska texter kan man behöva mellan 8-10.000 ord. Oklart hur det mäts dock.
Dina siffror har blivit lite tokiga - beroende på källa kanske du bara har tappat en nolla?

Enligt t.ex. Mats Myrberg, professor i specialpedagogik, har en genomsnittlig sjuåring ca 7000 ord i sitt ordförråd. Läsning är den viktigaste faktorn för att utöka ordförrådet eftersom 80% av våra ord kommer från tryckt text. En sjuttonåring som har läst eller lyssnat på texter regelbundet har 50000-70000 ord, medan en person i samma ålder som INTE har läst/lyssnat har 15000-17000 ord. Gigantisk skillnad! För att klara sig obehindrat i samhället behöver man ungefär 50000 ord.

En källa som jag inte kan verifiera (https://tiotusenord.wordpress.com/about/ ) menar att en sjuåring, genom att bli läst för och läsa själv, kan ha 17000 ord när hen börjar skolan - alltså lika många som en tio år äldre person som inte läser.

Så. En lite väl lång utvikning om vikten av läsning/högläsning som inte hade så mycket med ursprungsfrågan att göra. På den svarar jag "duvet".
 
Jag varierar mig beroende på vem jag pratar med. I Australien är det doona som gäller och med amerikaner säger jag cover/covers. Kanske också att jag använder duvet ibland? När jag tänker efter skulle jag nog inte använda duvet i tal, men däremot skulle jag kunna skriva det.
 
@niardasp Vad fascinerande! Jag skulle aldrig ändra hur jag pratar beroende på vem jag talar med utan min engelska är ju min engelska. Ändrar inte stavning heller oavsett vem jag skriver till. Likaså på spanska - byter definitivt inte ord och grammatik beroende på om jag talar med en spanjor eller chilenare.
 

Liknande trådar

Tjatter Hittar ingen tråd om detta innan men tänkte att det skulle kunna vara en rolig grej. Så, vad har du lärt dig idag? Stort eller litet...
Svar
3
· Visningar
301
Senast: hastflicka
·
Skola & Jobb Håller på med en skrivuppgift och har fastnat lite. Skriver en analys av ett tal och behöver en korrekt översättning av "the self"...
Svar
10
· Visningar
577
Senast: skiesabove
·
Hästvård Jo jag lånade i våras ut min 9-åriga shetlandsponnyn till en fodervärd och har hitintills verkar gått jätte bra😊 Får regelbundna...
2
Svar
23
· Visningar
2 039
Senast: Stergo
·
Juridik & Ekonomi En omöjlig fråga att svara på, jag vet, men jag undrar ändå om någon som kan mer än jag om sådant här vågar sig på en spekulation...
2 3
Svar
44
· Visningar
2 020
Senast: Sharpless
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Tvättstugedrama
Tillbaka
Upp