ameo
Moderator
kan du översätta den?"Spare the rod and spoil the child."
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
kan du översätta den?"Spare the rod and spoil the child."
kan du översätta den?
"Om du är för sparsam med käppen fördärvar du ditt barn" typ, så lite i stil med "den man älskar agar man". Jag tror att det är en bibelvers från början.kan du översätta den?
Tack! Jag har faktiskt aldrig hört någon använda det på svenska, men i Amerika verkar det vara vanligt. Där är ju i och för sig barnaga fortfarande vanligt också.Den svenska varianten är "Den som sparar riset, älskar ej barnet" och är från Bibeln (Ordspråksboken).
Fast den stämmer ju ofta rätt bra. Titta bara på spontantråden!Lika barn leka bäst
Tack! Jag har faktiskt aldrig hört någon använda det på svenska, men i Amerika verkar det vara vanligt. Där är ju i och för sig barnaga fortfarande vanligt också.
Vad menar du?Fast den stämmer ju ofta rätt bra. Titta bara på spontantråden!
Don’t mention that trådFast den stämmer ju ofta rätt bra. Titta bara på spontantråden!
Don’t mention that tråd
Du har helt rätt i att konceptet kommer från bibeln, sen tror jag formuleringen med ”spoil” kommer från en dikt som heter Hudibras."Om du är för sparsam med käppen fördärvar du ditt barn" typ, så lite i stil med "den man älskar agar man". Jag tror att det är en bibelvers från början.
Tack och lov!Jag skulle säga att det inte använts här de senaste 40 åren minst... jag har inget minne av att ha hört det i tal.
”Spanking” Ma’am that’s physical assault.Tack och lov!
Jag såg en youtubevideo med konservativa, amerikanska föräldrar bara häromdagen. När ämnet barnaga togs upp var det ordspråket nästan det första en av föräldrarna sa.