Ja det är när man översätter ordagrant det blir helt snurrigt Lite samma som när utländska ska prata svenska och drar till med meningar som får jätteknaaig betydelseLika som bär heter two peas in a pod.
Men idiom är svårt på andra språk. Ofta är de historiskt belagda och om språket inte är ens modersmål (dvs man är inte 100 % hemma i kulturen) så är det vanskligt att ha koll på allt som en modersmålstalare "bara vet" av födsel och ohejdad vana.