Lika som bär heter two peas in a pod. :)

Men idiom är svårt på andra språk. Ofta är de historiskt belagda och om språket inte är ens modersmål (dvs man är inte 100 % hemma i kulturen) så är det vanskligt att ha koll på allt som en modersmålstalare "bara vet" av födsel och ohejdad vana.
Ja det är när man översätter ordagrant det blir helt snurrigt 😂 Lite samma som när utländska ska prata svenska och drar till med meningar som får jätteknaaig betydelse :laugh:
 
Mitt ex var mycket fascinerad av att jag "put my rhubarbs on it" när tillfälle gavs, och i sann svensk anda manade att "don't scream 'hello' until you've crossed the creek".

Put my rhubarbs on it?

Jag som bor i ett engelsktalande land undrar ofta hur många gånger jag råkat direktöversätta ett svenskt uttryck i en konversation och fått div. britter att tro att det är ett fullt normalt uttryck som de helt enkelt aldrig hört förut. Förmodligen väldigt många gånger. Min sambo har fått lära sig att bara spela med, och oftast förstår man ju vad som menas. Fast häromdagen råkade jag använda uttrycket "the ketchup effect" när jag pratade med min vän och insåg först på väg hem att det nog är ett väldigt svenskt uttryck. Undrar vad hon tänkte! :laugh:

Ar inte det en Brittisk film om nagot helt annat? :p
 
Det kanske är lokaldialekt att man "lägger rabarber" på någonting? Typ att man snor åt sig :D

Det ar klart att jag vet om "lagger rabarber pa" :D Jag kunde bara inte komma pa vad "put my rhubarbas on" stod for :rofl:

Sedan kan man ocksa, som en kompis som kom fran Sverige for att halsa pa nar vi bodde i Florida, sa i en butik medan hon holl up ett plagg till tjejen vid provhytten, "Can I prove it"? Tjejen forstod ingenting, kompisen upprepade sin mening med en dares envishet, medan jag skrattade sa jag grat ... :p
 
Får jag låna tråden med en omvänd fråga? Är det någon som hittat ett svenskt uttryck för "it makes sense"? Jag är fullt på det klara med vad det betyder men letar efter något med mer rytm och känsla än "det är logiskt".
 
Ja det är när man översätter ordagrant det blir helt snurrigt 😂 Lite samma som när utländska ska prata svenska och drar till med meningar som får jätteknaaig betydelse :laugh:
Det finns några klassiska citat som tillskrivs Refaat El-Sayed:
"Här ligger en gravad hund"
"Vi simmar alla i samma båt"
samt
"När katten tappar mössan dansar råttorna" som jag faktiskt inte hade sett tidigare.

Originalordspråken vet jag inte om de finns motsvarande på engelska?
 
Får jag låna tråden med en omvänd fråga? Är det någon som hittat ett svenskt uttryck för "it makes sense"? Jag är fullt på det klara med vad det betyder men letar efter något med mer rytm och känsla än "det är logiskt".
Men ja, väldigt bra uttryck som inte går att översätta på ett bra sätt. Folk säger ju att saker mejkar sens😂
 

Liknande trådar

Tjatter Hittar ingen tråd om detta innan men tänkte att det skulle kunna vara en rolig grej. Så, vad har du lärt dig idag? Stort eller litet...
Svar
3
· Visningar
292
Senast: hastflicka
·
Skola & Jobb Jag funderar på det kanske är dags att byta jobb. Jag skulle vilja jobba med siffror! Jag har en utbildning där majoriteten av alla...
Svar
5
· Visningar
533
Skola & Jobb Nu skulle jag vilja ha jobb tips! Det är nog ganska så många år kvar förmig men det gör ju inget att börja tänka nu iallafall! Plus att...
5 6 7
Svar
129
· Visningar
5 860
Senast: Gunnar
·
Skola & Jobb Hej, Jag undrar hur ni hade gjort i denna situation. Jobbar med ett företags ekonomi och sköter allt inom det området, har även...
Svar
9
· Visningar
654
Senast: Tilly_85
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

  • Valp 2025
  • Avels fråga
  • Hur är processen

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp