Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Jag har lärt mina engelska kollegor en massa braiga uttryck "there is no cow on the ice" tex tyckte de var väldigt användbart.
Tack snälla för förklaring. Räddade min uppsats rubrik!Ja, det kan vara både kulturellt och atmosfäriskt betingad. En arbetsplats med "kulturellt" negativ/positiv syn på tex (ofta då ägarens) syn på kön, sexuell läggning mm kan resultera i dessa termer. Än mer är uttrycket användbart när dessa synssätt går i ärv från generation till generation.
I annat sammanhang kommer jag ihåg något av Jamie Oliviers program om att rädda Restauranter från konkurs, där ägarna helt gett upp och det hela spritt sig till personalen. Restauranten gick inte att rädda just pga ägarens negativa inställning. Ett klassikt exempel på "It sit in the walls".
I can't do magic with my knees, är min favorit!Jag har lärt mina engelska kollegor en massa braiga uttryck "there is no cow on the ice" tex tyckte de var väldigt användbart.
Men när använder man det liksom? Jag förstår inte riktigt. Jag ser det på buke lite nu som då men nu förstår jag inte riktigt vad som menas.Från Wikipedia
Uttrycket brasklapp kommer från den svenske biskopen i Linköping, Hans Brask, som satt i mötet i Arboga 1517. Mötet beslutade då att straffa ärkebiskopen Gustav Trolle och riva fästningen Stäket. Det berättades dock att Brask i hemlighet placerade en lapp under sitt sigill, där han protesterade mot beslutet med formuleringen: "Till denna besegling är jag nödd och tvungen"[1] (vanligast används numera: "Härtill är jag nödd och tvungen"). Brask menade att han blivit tvingad att delta i beslutet.[2]
Tre år senare, vid rättegången som föregick Stockholms blodbad, sägs det att biskop Brask klarade sig undan dödsdomen, genom att plocka fram sin lapp ur sigillet. Historien kan vara påhittad och sigillet har inte återfunnits. Berättelsen har även tolkats som en historisk anekdot för att karakterisera biskopen Brask som person.
Allmänbildning för svenskar, speciellt för Linköpingsbor
Som markering att det finns ett förbehåll som garderar för att ändrade omständigheter, ny information etc. kan göra att en överenskommelse eller ett beslut kanske inte kan hållas.Men när använder man det liksom? Jag förstår inte riktigt. Jag ser det på buke lite nu som då men nu förstår jag inte riktigt vad som menas.
Ah, okej. Jag undrar om nåt liknande finns på finska eller finlandssvenska. Kanske "med reservation" eller nåt liknande.Som markering att det finns ett förbehåll som garderar för att ändrade omständigheter, ny information etc. kan göra att en överenskommelse eller ett beslut kanske inte kan hållas.
Du ska nog inte utgå ifrån att det sambandet mellan bra ekonomi och att en tittar på dyra bilar alltid stämmer.Sen vill jag bara lämna in en brasklapp om bedömningen av andras ekonomi i tråden. Att någon kollar på elbil utan särskilt behov, är nog inget tecken på bra ekonomi. Just dåligt omdöme är ofta ganska närvarande hos personer med sämre ekonomi.
Det finns potential att bli en bra relation, men jag är medveten om faktorn med olika bakgrund som kan göra att utfallet blir ett annat.Har en liten brasklapp för att vi lever väldigt olika liv och har väldigt olika bakgrund. Det behöver absolut inte vara ett problem, men jag inser själv att jag kommit till en ålder där jag vet vad jag vill med livet och inte kommer ändra mig fantastiskt mycket.
Information till dig som enbart utgår från varningslampan för att veta när du behöver fylla på - min erfarenhet säger att man inte helt kan lita på att den lampan ska göra sitt jobb.Min brasklapp är att lampan (dvs sensorn) med 100% garanti (anekdotisk empiri) slutar fungera efter 2.0 års användning. Mitt kalk vinner kriget där. Trodde det. Men jag fyller på ändå med samma intervall.
Jag har erfarenhet av att rasen är/inte är som det frågas efter, men alla ex jag haft är påverkade av min egen uppfostran, så kan inte säkert säga om det är något som kommer med rasen eller om de varit bra för att jag fostrat dem bra.Men jag har hittills haft fem fjordhästar och ingen av dem har varit brötig eller svår. Dock med brasklappen att jag haft alla från de att de var föl. Dvs jag har uppfostrat dem till vettiga hästar.
Notera att det finns en aspekt till som kan läggas i analysen av de aktuella siffrorna som kan göra slutsatserna vi baserar på den infon mindre säkra.En liten brasklapp, statistiken där rör inte aktuell variant utom möjligen högst marginellt. Vi vet att vaccinet funkar sämre mot omikron. Hur mycket sämre återstår att se.
Men åh vad snäll du är! Så pedagogiskt! Tack!@em-pirre Råkade skicka innan jag skrivit klart
Gjorde en Bukesökning och plockade några random exempel.
Du ska nog inte utgå ifrån att det sambandet mellan bra ekonomi och att en tittar på dyra bilar alltid stämmer.
Det finns potential att bli en bra relation, men jag är medveten om faktorn med olika bakgrund som kan göra att utfallet blir ett annat.
Information till dig som enbart utgår från varningslampan för att veta när du behöver fylla på - min erfarenhet säger att man inte helt kan lita på att den lampan ska göra sitt jobb.
Jag har erfarenhet av att rasen är/inte är som det frågas efter, men alla ex jag haft är påverkade av min egen uppfostran, så kan inte säkert säga om det är något som kommer med rasen eller om de varit bra för att jag fostrat dem bra.
Notera att det finns en aspekt till som kan läggas i analysen av de aktuella siffrorna som kan göra slutsatserna vi baserar på den infon mindre säkra.
Mitt ex var mycket fascinerad av att jag "put my rhubarbs on it" när tillfälle gavs, och i sann svensk anda manade att "don't scream 'hello' until you've crossed the creek".Jag har lärt mina engelska kollegor en massa braiga uttryck "there is no cow on the ice" tex tyckte de var väldigt användbart.
Jag skulle säga "låt maten tysta mun" med direktöversättning men det gick inte så braMitt ex var mycket fascinerad av att jag "put my rhubarbs on it" när tillfälle gavs, och i sann svensk anda manade att "don't scream 'hello' until you've crossed the creek".
"Let the food shut your/her/his mouth"? Eller "shut you up"Jag skulle säga "låt maten tysta mun" med direktöversättning men det gick inte så bra
Det skulle inte ha varit riktigt passande i just den situationen så jag drog till med svenska och sen så jag att det betyder att du ska vara tyst"Let the food shut your/her/his mouth"? Eller "shut you up"
"In short - shut up and eat."Det skulle inte ha varit riktigt passande i just den situationen så jag drog till med svenska och sen så jag att det betyder att du ska vara tyst
Haha underbart! Har faktiskt inte ens tänkt på att det är ett väldigt svenskt uttryck men nu när du skriver det så låter det ju väldigt logisktJag som bor i ett engelsktalande land undrar ofta hur många gånger jag råkat direktöversätta ett svenskt uttryck i en konversation och fått div. britter att tro att det är ett fullt normalt uttryck som de helt enkelt aldrig hört förut. Förmodligen väldigt många gånger. Min sambo har fått lära sig att bara spela med, och oftast förstår man ju vad som menas. Fast häromdagen råkade jag använda uttrycket "the ketchup effect" när jag pratade med min vän och insåg först på väg hem att det nog är ett väldigt svenskt uttryck. Undrar vad hon tänkte!
Kuin kaksi marjaa! Väldigt finskt.Haha underbart! Har faktiskt inte ens tänkt på att det är ett väldigt svenskt uttryck men nu när du skriver det så låter det ju väldigt logiskt
Lite som ”lika som bär” svårt att få till det på andra språk
Ja men förutom finska och svenska menar jag. Jag kan iofs inte prata eller skiva något av dem braKuin kaksi marjaa! Väldigt finskt.
Lika som bär heter two peas in a pod.Haha underbart! Har faktiskt inte ens tänkt på att det är ett väldigt svenskt uttryck men nu när du skriver det så låter det ju väldigt logiskt
Lite som ”lika som bär” svårt att få till det på andra språk