Du har naturligtvisalldeles rätt i det du säger, men det är ändå lite opraktiskt att ett flertal hundraser med mycket olika egenskaper, har, vad man skulle kunna kalla för "svårbegripliga namn" där något element i namnet antyder ett slags "släktskap".Menar du alltså att om någon föder upp "schäfer" utanför stamböckerna så är det schäfer? Eller gör du undantag för vit herdehund av någon anledning?
Ovtjarka betyder bara herdehund, helt enkelt. Och som i många andra språk än svenskan görs ingen skillnad på vallande och vaktande hundar använda i sammanhanget (så vitt jag vet, min ryska är minst sagt bristfällig). Självständiga flockvaktare har helt andra egenskaper än vallarna, som regel. Att "ovtjarka" har kommit att bli synonymt med en specifik ras (eller två) är nog inte ett missförstånd som fixas genom att andra ovtjarkor inte skulle få kallas för det? Snarare tvärtom, ju fler - med olika egenskaper - som finns desto mer borde man väl lägga märke till att man tolkat något fel?
De olika pudlarna eller Schnauzrarna är nära släkt med varandra, i allmänhetens ögon skulle då också de olika "Ovcharkorna" vara nära släkt med varandra.
Att vi rakt av "tog" ursprungsnamnen på hundarna när det fanns ganska få godkända raser i Sverige, var säkert ett bra sätt att ta sig an frågan då.
Men nu, när det finns väldigt många raser, och dessutom stora utmaningar med att hantera oseriös avel av olika slag, gör det kanske att man borde hitta tydligare sätt att namnsätta.
Varför inte prova med att översätta det fullständiga namnen till svenska, som ett alternativt namn.
Det behöver inte vara antingen eller, det skulle kunna vara både och.
Nu kan jag inte ryska, utan gissar, men det skulle kunna vara något i stil med:
Vostochno-evropeiskaya ovcharka (originalnamn) och Rysk-Europeisk brukschäfer (Populär namn)
I avel, stambokföring och internationella kontakter använder man det "officiella namnet" medan man är fri att använda "populärnamnet" när man "pratar med folk".