Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Över min döda lekamen.Thêrësę. Din framtida dotter![]()
Jo, när människor kommer till Sverige och ska få svenska papper måste deras namn skrivas med våra bokstäver. Det funkar liksom inte i Migrationsverkets dator att skriva med arabiska tecken
Jag tycker det är förvirrande. När jag känner flera Mohammed i olika klasser och de stavar olika allihop. Eller Suuad. För att ta några exempel.
Mitt svenska öra hör ingen skillnad när de uttalar sina namn - kanske finns en skillnad jag inte hör? Men hur vet svenska myndigheter det i så fall?
Mitt efternamn blir konstant felstavat, rättat och ifrågasatt och det irriterar mig till vansinne. Min man förstår inte alls min upprördhet, men medger å andra sidan att det "alltid" har varit så för honom så han har helt enkelt slutat bry sig. Jag upplever dock att jag blir ifrågasatt oftare.Brukar ditt namn stavas fel? Om inte så ta och peta in en extra bokstav under några veckors tid när du beställer saker, skriver under mail och meddelanden osv och känn efter hur det känns.
Vi hade detta som en start på en kurs vi hade. Det handlar om identitet och respekt för individen. Namn är väldigt personligt.
Tackålovkorsitaketprisadvareherren o.s.v.Cehwin och Chewin verkar vara en myt.
Se-wɪn?Det närmaste jag hittar är 18 Cewin.
Brukar ditt namn stavas fel? Om inte så ta och peta in en extra bokstav under några veckors tid när du beställer saker, skriver under mail och meddelanden osv och känn efter hur det känns.
Vi hade detta som en start på en kurs vi hade. Det handlar om identitet och respekt för individen. Namn är väldigt personligt.
<snip>
Fast det är ju just det det inte gör; även i engelskan uttalas C som K endast framför hård vokal. Framför mjuka vokaler(e i y) så uttalas det som S; exempelvis namnen Cecilia, Cindy, Cynthia. Därför kommer också engelskspråkiga höja på ögonbrynen över missfosterstavningar som Cevin(för att inte tala om Cewin).
Men SÅ krångligt är det väl ändå inte? Alltså, jag VET att Yitzhak är den hebreiska formen av Isak. Men om det satt en unge med ett svenskklingande efternamn som slutade på -sson i ett väntrum - inte fasen skulle jag tycka att Yitzhak var det troligaste uttalet och därför ropa upp honom som det.
<snip>
Usch, Cewin. Ligger alldeles för nära ett av mina favorithatord: crawings. Kråå-ings? När det är så mycket lättare att stava till sug eller begär.
Isaac Isaksson skulle jag personligen förmodligen tro var judisk, möjligen med delvis amerikanskt påbrå, och jag skulle därför bli lite osäker på om namnet uttalades Ajsäk eller Isak. Stavningen du valt är ju inte internationell, den är tydligt anglosaxisk, och jag skulle därför anta att den som hette så hade anglosaxiskt påbrå. Ungefär som att jag skulle tro att Nils var svensk, och Neil hade engelskt el amerikanskt påbrå.
Nej, absolut inte, oftast speglar det ju just en människas brokiga bakgrund.
Men SÅ krångligt är det väl ändå inte? Alltså, jag VET att Yitzhak är den hebreiska formen av Isak. Men om det satt en unge med ett svenskklingande efternamn som slutade på -sson i ett väntrum - inte fasen skulle jag tycka att Yitzhak var det troligaste uttalet och därför ropa upp honom som det.
Enyas pojke skulle jag ropa upp som Isak - dels pga efternamnet, dels pga att det inte verkar direkt ovanligt numera att föräldrar väljer engelsk stavning men svenskt uttal.
Man väljer det som verkar troligast i sammanhanget, helt enkelt - tills man blir upplyst om att man valt fel.
Det svenska ö:et får mig att vilja uttala som det stavas: Jörgensen. Med ø vill jag i stället få det till något i stil med "Jöö-ensen".
Om jag träffar dig anpassar jag antagligen uttalet till det språk jag uppfattar att du har. Framför allt uttalar jag det så som du uttalar det, om jag fått möjlighet att höra hur du gör det.
På mitt jobb finns en britt som heter David, fast jag säger "Däjvid" oavsett om jag pratar med eller om honom och oavsett om jag pratar med/om honom på svenska eller engelska, eftersom han själv säger "Däjvid". Mina kollegor hade nog sett ut somom jag sagt "David" för han heter ju "Däjvid" och alla säger så.
Min erfarenhet är att svenskar ofta vill (över)kompensera namn: "Jörgensen" blir alltså Jörgensson, Jörgensén, Jörgenssén, Jhörgensén, Jhörgensson, Johansson, Göransson, etc. Att t.ex. Jörgensen blir Göransson är f.ö. inte särskilt ovanligt:
- Hej, jag heter Eva Jörgensen.
- Hej Eva Göransson!
- Det är Jörgensen ...
- Men heter du verkligen så?/Kan man verkligen heta så? o.s.v.
OBS! Autentiskt exempel, även om namnet var ett annat.
Att människor blir konfysa av "Chewin" ([t͡ʃuɪn]?) får man nog räkna med, men att försöka rätta Jörgensen ("Kan man verkligen heta så?") känns en aning ohyfsat.
Över min döda lekamen.
(Hon ska heta "Elin", men får se om det blir tilltalsnamn eller andranamn.)
Jag är ju för fasiken DANSK!!!Stavar du det Jörgensen ska det också uttalas Jörgensen med svenskt uttal. Danska motsvarigheten stavas annorlunda.
Och jag envisas med engelskt uttal på Isaac eftersom det enligt uttalsregler ska uttalas så och jag är inte bekväm med att uttala ord eller namn fel. Jag har respekt för språket och vill inte köra det genom köttkvarn bara för att folk inte kan stava eller hittar på egna regler. För mig är misshandel av språk och hittepå-stavning starkt förknippat med mindre bemedlade och begåvade människor. Därför....när du ber mig att uttala Isaac som Isak så ber du mig helt enkelt att bete mig som jag är både korkad, bonnig och outbildad och det vill jag definitivt inte göra.
Nu behöver det inte vara så att alla med alternativ stavning är korkade eller mindre bemedlade men det är vad det förmedlar till mig.