Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Tror inte det, det ju inte ett uttryck som så utan mer en referens till en historisk händelse, så det går liksom inte riktigt att översätta. Reservation eller caveat är nog bästa ersättare på engelska.Finns det något uttryck som motsvarar ordet Brasklapp på engelska? Det enda jag kan komma på är reservation en det kanske finns något bättre?
Å andra sidan är det ett funktionellt och väl definierat uttryck när en använder det i dagligt tal. Så var själva ordet har sitt ursprung saknar i princip betydelse för om uttrycket har några innehållsmässiga motsvarigheter på andra språk.Det låter som ett svårt ord att översätta. Brask är ju ett namn och ordet kommer därifrån. Så det har ju en väldigt specifik betydelse.
Finns det något uttryck som motsvarar ordet Brasklapp på engelska? Det enda jag kan komma på är reservation en det kanske finns något bättre?
En fråga, hur uttalar ni det? Med långt eller kort a?
Jag har bara hört det med långt a, men inser att det är fel/ dialektalt.
Jag kande faktiskt inte till den svenska betydelsen!
Kanner inte heller att det finns nagon direkt oversattning - beroede pa situation sa kan reservation och caveat nog anvandas som Mineur sager, likvall uttrycket "Under duress", om det t.ex. handlats om ett beslut som tagits eller skrivits under dar en eller fler av deltagarna varit under nagon form av patryck
som kask, vask, (vatten)trask osv...En fråga, hur uttalar ni det? Med långt eller kort a?
Jag har bara hört det med långt a, men inser att det är fel/ dialektalt.
Lånar tråden lite och undrar om uttrycket "det sitter i väggarna" har en engelsk motsvarighet ?
åh tack för snabbt svar. Kan det innebära negativ klang också, tex en viss kultur på en arbetsplats?It´s in the walls. Mycket använd när det gäller tex Pubar eller historiska byggnader som har "gamla tiders" atmosfär.
Jag som inte har en aning om någon biskop har alltid läst det son en bras-klapp, och tänkt att det egentligen ska vara bras-klabb. Att man liksom kastar på en liten vedbit till
Vad betyder det alltså egentligen?