Square sweets that look round

Caoimhe

Trådstartare
Jag läste Charlie and the Chocolate Factory igår och stötte på detta hysteriskt roande kapitel. Nu är jag nyfiken på om någon har läst boken på svenska och kan tala om för mig hur detta blev översatt? Lyckas man behålla poängen?
 
Jag läste Charlie and the Chocolate Factory igår och stötte på detta hysteriskt roande kapitel. Nu är jag nyfiken på om någon har läst boken på svenska och kan tala om för mig hur detta blev översatt? Lyckas man behålla poängen?

Vilket kapitel är det då? Det blir lättare att fundera över frågan om du anger kapitelnummer eller handling. :)
 
Vilket kapitel är det då? Det blir lättare att fundera över frågan om du anger kapitelnummer eller handling. :)
Det är kapitel 23 och heter som rubriken av tråden. :) Det handlar om fyrkantiga godisbitar med ansikten på som inte ser runda, utan fyrkantiga, ut. Bättre än så kan jag inte förklara. :p
 
Jag har fått svar på min fråga! En snäll kurskamrat kollade i sin svenska upplaga. Tydligen finns det ingen översättning, utan kapitlet verkar ha tagits bort. Jag antar att det beror på att ordleken helt enkelt inte fungerar på svenska.

För den som är nyfiken så är det alltså fyrkantiga godisar med ditmålade ansikten. När barnen får se godisarna så blir de lite putta och säger att de inte alls ser runda ut, Willy Wonka påstår att han aldrig sagt att de ser runda ut, osv, osv. När Willy Wonka öppnar dörren till rummet så tittar alla godisar runt. Hence "square sweets that look round".

Jag kanske har sjukt dålig humor, men jag tyckte att det här var väldigt, väldigt roligt. :o
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Tvättstugedrama
Tillbaka
Upp