JaAntagligen samma anledning som män läser The Game och liknande skit.
Wiktor är så lik någon och jag kan verkligen inte komma på vem. Så irriterande
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
JaAntagligen samma anledning som män läser The Game och liknande skit.
Börje Salming!Ja
Wiktor är så lik någon och jag kan verkligen inte komma på vem. Så irriterande
Och Martin Lidberg tycker jagJa det är sant![]()
Ja verkligen, tror det var han jag tänkte påOch Martin Lidberg tycker jag![]()
Åh vi stör oss så på att undertexten inte matchar med vad som sägs. Jag tycker absolut att det är bra att de översätter vissa uttryck och särskilt när de svänger sig med engelska ord och uttryck, men det finns ingen anledning att "översätta" till exempel härligt till fantastiskt och ibland är det också sånt som översätts till ord som har annan betydelse i sammanhanget än det som sagts. Fattar inte hur det kan hyllas.Det här var både underhållande och intressant, jag har nog aldrig riktigt reflekterat över det men i just Love is Blind behövs det definitivt att undertextaren tar sig lite kreativa friheter och lajvar översättare iblandhttps://www.svt.se/kultur/undertextaren-marie-roos-hyllas-rattar-sprakfel-i-love-is-blind
Jag har aldrig sett det med svensk undertext, bara engelsk, så jag känner bara till de exempel som är med i klippet jag länkade till. Att byta ut ord som ändå har samma betydelse känns verkligen inte okej, jättekonstigt om de gör det och det hade stört mig också, men just exemplen som tas upp i klippet tyckte jag var bra eftersom att t.ex. "goda gärningar" och "goda avsikter" är två helt olika saker.Åh vi stör oss så på att undertexten inte matchar med vad som sägs. Jag tycker absolut att det är bra att de översätter vissa uttryck och särskilt när de svänger sig med engelska ord och uttryck, men det finns ingen anledning att "översätta" till exempel härligt till fantastiskt och ibland är det också sånt som översätts till ord som har annan betydelse i sammanhanget än det som sagts. Fattar inte hur det kan hyllas.
Haha, det har vi också klagat på när vi kollar. Vår teori är att den svenska undertexten är översatt från den engelska undertexten istället för rakt från ljudet, så det blir typ dubbelöversatt?Åh vi stör oss så på att undertexten inte matchar med vad som sägs. Jag tycker absolut att det är bra att de översätter vissa uttryck och särskilt när de svänger sig med engelska ord och uttryck, men det finns ingen anledning att "översätta" till exempel härligt till fantastiskt och ibland är det också sånt som översätts till ord som har annan betydelse i sammanhanget än det som sagts. Fattar inte hur det kan hyllas.
Danny Saucedo tycker jag!Ja
Wiktor är så lik någon och jag kan verkligen inte komma på vem. Så irriterande
Det känns ändå rimligt om det skulle vara så, hade jag inte tänkt på alls att de kanske gör.Haha, det har vi också klagat på när vi kollar. Vår teori är att den svenska undertexten är översatt från den engelska undertexten istället för rakt från ljudet, så det blir typ dubbelöversatt?Annars har jag ingen aning.