Engelsk språkfråga

alazzi

Trådstartare
Hur hade du tolkat texten?

Det andra meddelandet.
 

Bifogade filer

  • Screenshot_20240520_133600_WhatsApp.webp
    Screenshot_20240520_133600_WhatsApp.webp
    34,8 KB · Visningar: 271
Ja, jag tolkade det så. Men hon menade "senare när vi träffas" vilket jag tyckte var knasigt.

Hon har bott i England men bor nu i Tyskland.
 
Hon är uppvuxen i England men sen flyttade familjen till Tyskland så de pratar engelska hemma när hon träffar föräldrarna.
 
Alltså, jag trodde hon ville träffas ett senare klockslag. Men hon menade bara att vi kommer att träffas senare idag.
 
Alltså att hon enbart undrade om hon kunde hämta dig? Så ni kunde promenera tillsammans. Då fattar jag.
Hon är inte så bra på engelska som hon tror. Jag får ofta förklara ord som hon inte har förstått. Broken english😁men min tyska är sämre än hennes engelska så vi får kompromissa.
 
Hennes svar. Men nu har vi rett ut det..
Men jag blev osäker om jag har tappat engelskan helt.

Snart tappar jag väl svenskan också🤪
 

Bifogade filer

  • Screenshot_20240520_141552_WhatsApp.webp
    Screenshot_20240520_141552_WhatsApp.webp
    18,4 KB · Visningar: 204
Hade "later" varit placerat på rätt plats, alltså vid slutet av meningen, hade det varit ett klassiskt exempel på ett meddelande som funkar dåligt i text eftersom innebörden i mångt och mycket hänger på betoningen. Jämför "Can I pick you up later?" vs "Can I pick you up later?" - i det första fallet undrar man om man ska/kan plocka upp personen i fråga överhuvudtaget, i det andra undrar man om man kan plocka upp personen senare än överenskommet.

Nu blev det ju lite tokigt på alla sätt och vis men även jag hade tolkat det som du TS, att hen ville komma och hämta upp dig senare än ni kommit överens om.
 
Hade "later" varit placerat på rätt plats, alltså vid slutet av meningen, hade det varit ett klassiskt exempel på ett meddelande som funkar dåligt i text eftersom innebörden i mångt och mycket hänger på betoningen. Jämför "Can I pick you up later?" vs "Can I pick you up later?" - i det första fallet undrar man om man ska/kan plocka upp personen i fråga överhuvudtaget, i det andra undrar man om man kan plocka upp personen senare än överenskommet.

Nu blev det ju lite tokigt på alla sätt och vis men även jag hade tolkat det som du TS, att hen ville komma och hämta upp dig senare än ni kommit överens om.
Jag är dålig på hur kommatering fungerar i engelskan, men ett komma mellan up och later hade förtydligat om det varit på svenska. Eller tvärtom, ett utelämnat komma.
 
Jag är dålig på hur kommatering fungerar i engelskan, men ett komma mellan up och later hade förtydligat om det varit på svenska. Eller tvärtom, ett utelämnat komma.
Hmm jag tycker nog inte att ett komma hade passat in faktiskt, rent grammatiskt, men möjligen att det gjort saken lite tydligare. Allra bäst hade ju varit att omformulera hela meningen - det hade egentligen räckt med att sätta in "a bit" ifall man ville fråga om hämta upp vid ett senare klockslag så hade hela budskapet varit mycket tydligare, "Can I pick you up a bit later?". Och hade man velat fråga om att hämta upp överhuvudtaget hade det varit bättre att inleda med t.ex. "Do you want me to..." istället. "Can I" tolkar jag som att någon ber om tillåtelse att göra något (t.ex. ändra tidsplanen) inte som att någon erbjuder sig att göra mig en tjänst.
 
Hade "later" varit placerat på rätt plats, alltså vid slutet av meningen, hade det varit ett klassiskt exempel på ett meddelande som funkar dåligt i text eftersom innebörden i mångt och mycket hänger på betoningen. Jämför "Can I pick you up later?" vs "Can I pick you up later?" - i det första fallet undrar man om man ska/kan plocka upp personen i fråga överhuvudtaget, i det andra undrar man om man kan plocka upp personen senare än överenskommet.

Nu blev det ju lite tokigt på alla sätt och vis men även jag hade tolkat det som du TS, att hen ville komma och hämta upp dig senare än ni kommit överens om.
På svenska skulle man väl ha sagt "Kan jag hämta upp dig sen/sedan?" (så kan vi gå tillsammans till X) respektive "Kan jag hämta upp dig senare?" (än vi hade sagt från början) för de två varianterna?

Kanske det förvirrat @alazzi lite? Om man i sitt processande av meddelandet s.a.s. först översätter orden i sitt huvud innan man har analyserat kontexten och då hinner låsa sig vid att läsa det som motsvarande ett senare på svenska.
 
Personen suger på engelska eller är allmänt virrig? Menade hon att ni skulle promenera efter schmidth?

Can I pick you up later = kan jag hämta dig senare/sen

Om hon menade efter borde hon sagt after.
 

Liknande trådar

Relationer Tyvärr på tyska men den är textad. Jag diskuterade detta med min dotter idag. Hon är så medveten om farorna.
2 3 4
Svar
60
· Visningar
3 662
Senast: TinyWiny
·
Skola & Jobb Hur översätter man ”men tji fick jag” till engelska? Jag testade Google translate men tycker inte deras översättning är korrekt. Så jag...
2
Svar
23
· Visningar
1 568
Senast: fejko
·
Skola & Jobb Jag har gjort en uppgift i skolan (läser engelska för mellanstadiet) och fick tillbaka uppgiften idag. I princip det enda läraren hade...
2 3 4
Svar
63
· Visningar
3 143
Senast: Sedna
·
Relationer Visste inte vad jag skulle döpa tråden till... Men normen är väl i stora drag att man har en relation oftast med en person. Kanske...
2 3
Svar
57
· Visningar
4 575
Senast: gullviva
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

  • Hemlösa hundar ökar
  • Senast tagna bilden XV
  • Muddypaws 24/25

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Tvättstugedrama
Tillbaka
Upp