Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Lite bakvänd engelska, men -Kan jag hämta dig senare? Låt oss promenera till Schmidt?Hur hade du tolkat texten?
Det andra meddelandet.
Om det är så att ni båda har andra språk än engelska som modersmål är det ju lätt att det blir misskommunikation ibland.Ja, jag tolkade det så. Men hon menade "senare när vi träffas" vilket jag tyckte var knasigt
Jo absolut. Jag var inne på att jag tänker fel eftersom det inte är mitt modersmål.Om det är så att ni båda har andra språk än engelska som modersmål är det ju lätt att det blir misskommunikation ibland.
Ja, så hade jag heller aldrig tolkat hennes text. Jättekonstigt.Ja, jag tolkade det så. Men hon menade "senare när vi träffas" vilket jag tyckte var knasigt.
Hon har bott i England men bor nu i Tyskland.
Jag hade absolut tolkat det som du!Alltså, jag trodde hon ville träffas ett senare klockslag. Men hon menade bara att vi kommer att träffas senare idag.
Alltså att hon enbart undrade om hon kunde hämta dig? Så ni kunde promenera tillsammans. Då fattar jag.Alltså, jag trodde hon ville träffas ett senare klockslag. Men hon menade bara att vi kommer att träffas senare idag.
Hon är inte så bra på engelska som hon tror. Jag får ofta förklara ord som hon inte har förstått. Broken englishmen min tyska är sämre än hennes engelska så vi får kompromissa.Alltså att hon enbart undrade om hon kunde hämta dig? Så ni kunde promenera tillsammans. Då fattar jag.
Jag är dålig på hur kommatering fungerar i engelskan, men ett komma mellan up och later hade förtydligat om det varit på svenska. Eller tvärtom, ett utelämnat komma.Hade "later" varit placerat på rätt plats, alltså vid slutet av meningen, hade det varit ett klassiskt exempel på ett meddelande som funkar dåligt i text eftersom innebörden i mångt och mycket hänger på betoningen. Jämför "Can I pick you up later?" vs "Can I pick you up later?" - i det första fallet undrar man om man ska/kan plocka upp personen i fråga överhuvudtaget, i det andra undrar man om man kan plocka upp personen senare än överenskommet.
Nu blev det ju lite tokigt på alla sätt och vis men även jag hade tolkat det som du TS, att hen ville komma och hämta upp dig senare än ni kommit överens om.
Hmm jag tycker nog inte att ett komma hade passat in faktiskt, rent grammatiskt, men möjligen att det gjort saken lite tydligare. Allra bäst hade ju varit att omformulera hela meningen - det hade egentligen räckt med att sätta in "a bit" ifall man ville fråga om hämta upp vid ett senare klockslag så hade hela budskapet varit mycket tydligare, "Can I pick you up a bit later?". Och hade man velat fråga om att hämta upp överhuvudtaget hade det varit bättre att inleda med t.ex. "Do you want me to..." istället. "Can I" tolkar jag som att någon ber om tillåtelse att göra något (t.ex. ändra tidsplanen) inte som att någon erbjuder sig att göra mig en tjänst.Jag är dålig på hur kommatering fungerar i engelskan, men ett komma mellan up och later hade förtydligat om det varit på svenska. Eller tvärtom, ett utelämnat komma.
På svenska skulle man väl ha sagt "Kan jag hämta upp dig sen/sedan?" (så kan vi gå tillsammans till X) respektive "Kan jag hämta upp dig senare?" (än vi hade sagt från början) för de två varianterna?Hade "later" varit placerat på rätt plats, alltså vid slutet av meningen, hade det varit ett klassiskt exempel på ett meddelande som funkar dåligt i text eftersom innebörden i mångt och mycket hänger på betoningen. Jämför "Can I pick you up later?" vs "Can I pick you up later?" - i det första fallet undrar man om man ska/kan plocka upp personen i fråga överhuvudtaget, i det andra undrar man om man kan plocka upp personen senare än överenskommet.
Nu blev det ju lite tokigt på alla sätt och vis men även jag hade tolkat det som du TS, att hen ville komma och hämta upp dig senare än ni kommit överens om.