Är det för att man missar något viktigt eller är det mer för nyansernas skull man vill behålla originalspråket?
Tänker att det kanske är som att läsa undertexten på en film istället för att lyssna på vad de säger. Lyssnar man inte så missar man ganska ofta nyanser och ibland en hel mening.
De böcker jag har läst på engelska har ju bara varit helt vanliga romaner så där känner jag att jag inte direkt missar något i översättningen. Alla kan ju säga att de älskar någon oavsett språk
För min del började det med den usla översättningen av The Lord of The Rings. Originalet har fantastiskt vackert språk och översättningen slaktar det fullständigt. Och när jag väl hade läst LOTR på engelska fanns det ingen anledning att välja nåt annat än det engelska originalet även för andra böcker. Sen lyssnar jag numera på ljudbok och gillar verkligen de engelskspråkiga uppläsarna!