Inte svart och inte fet

Fast är det verkligen rätt att ändra språket bara för att det ska bli lite mer modernt, PK, ändrat språkbruk? Nu talar jag om böcker skrivna i modern tid. Tänk om man hade gått in och ändrat på språket i den engelskan upplagan av Lord of The Rings?! Det hade varit katastrof enligt mig då Tolkien verkligen var en mästare på att skriva vackert och en del av upplevelsen av att läsa LOTR är just språket och sättet han hanterar det. Ja, det kan upplevas lite ålderdomligt med våra nutida ögon. Men det är ju ingen instruktionsbok där det är viktigt att alla kan förstå vad som skrivs. Det är ett skönlitterärt verk, ett konstverk, och det ändrar man inte på (om man inte är konstnären/författaren själv).

Tänk om man hade tänkt likadant gällande konstverk? Nä, den här tavlan strider mot moderna värderingar alltså anlitar vi en konstnär som går in och gör ändringar i tavlan så att det passar en modern publik. Det hade ju varit otänkbart!

Och tänk om man hade tänkt likadant gällande teatermanus och pjäser! Nä, den här pjäsen är lite mossig och strider mot moderna värderingar så vi låter en ny manusförfattare göra ändringar av orginalet så att det passar en modern publik! Det hade ju varit otänktbart!
 
Den nya svenska är mycket bättre än den första svenska. Men ingen av dem är i närheten av språket i originalet. Jag håller inte med Tolkien i att Säcker är rätt. Men det är ju för att jag lever i min tid i ett land där alla kan engelska och filmerna finns och alla som sett filmerna vet att han heter Baggins och att bag = säck.
Varför håller du inte med? :)
 
Och tänk om man hade tänkt likadant gällande teatermanus och pjäser! Nä, den här pjäsen är lite mossig och strider mot moderna värderingar så vi låter en ny manusförfattare göra ändringar av orginalet så att det passar en modern publik! Det hade ju varit otänktbart!
Det händer typ varje år på Uppsala stadsteater. Det känns som att de knappast någonsin har originaluppsättningarna av något 😅
 
För att jag tycker inte att man översätter namn. Det är min personliga åsikt. Tolkien har dock rätt att ha sin åsikt och den bör respekteras när det gäller hans verk.
Aha! Då fattar jag. Mvh trög 🙈
Jag tycker att översättningen av namnen är högst relevant i Tolkiens värld :)
 
Ja, han skrev instruktioner för hur översättarna skulle tänka. Det gjorde han i en värld som mycket större än dagens värld. Där det var längre avstånd mellan människor. Han hade nog inte kunnat föreställa sig dagens globaliserade samhälle och hur det skulle påverka språket.
Precis! Det stora inflytande engelska har på åtminstone vår del av världen var nog svårt att tänka sig när Tolkien var verksam. Och det genomslag hans verk har fått i och med filmatiseringen var nog också svårt att tänka sig. Nu vet folk, även folk som inte läst böckerna, vem Bilbo Baggins var och ställer sig väldigt frågande till att han skulle heta Bilbo Säcker, tror jag.

Han översatte ju själv en del i sitt eget verk. Från de språk han själv skapat till engelska för att det skulle bli begripligt för folk. Men även så var det egentligen så att olika personer pratade engelska på olika sätt beroende på ursprung och ställning. Detta har jämnats ut och är inte lika påtagligt längre. Lite synd kan tycka. Men det beror för min del på vem som gjorde det. Om det var Tolkien själv (eller hans son) så känns ok för min del. Om det var nån annan så känns det inte så bra för mig.

Håller med!

Sista delen i appendix i min utgåva är riktigt intressant "On translation". Den handlar inte om hur översättare ska tänka utan om hur han själv tänkte när han valde vilken version (vilket språk) av olika namn och ord som skulle vara med i boken.
Spännande! Ska kolla i min utgåva om det finns med där! :)
 
Du minns inte fel :)

Han hade instruktioner för översättningar, och gillade inte den/de första svenska varianterna som inte följde hans instruktion
Säcker ska det vara, för det hör ihop med säck.
Baggins pga bag, och bag end.
Jag gillar den nya översättningen. Har läst böckerna flera gånger på både svenska och engelska.
Jag har bara läst böckerna på engelska, så har ingen synpunkt på de svenska översättningarna :)
 
Fast nu är ju Roald Dahls böcker fantasy. Ska man förklara allt annat i fantasy som inte är likadant i vår värld? Det blir rätt tråkigt att läsa fantasyböcker då... Jag tycker att det tillägget var fånigt. Är det nåt barn som tror att bara för att det står i en bok så får väl föräldrarna förklara det för barnet. Det ger ett bra tillfälle att prata med barnet och resonera med det kring boken man läst.
Nej givetvis behöver en inte förklara allt i en fantasivärld och jag kan inte minnas hur saker och ting beskrivs i just den boken, men jag kan inte tänka mig att en inbakad liten passus gör någon skillnad till det sämre. De petar säkert in det snyggt. Gör det att någon onge blir mindre rädd för farmor utan hår är det väl bara av godo liksom.
 
Ja, jo, kvinnor (och män) kan ju tappa håret av en mängd olika skäl såklart. Och i den verkliga världen är INGET av dem att kvinnan i fråga är häxa. Det är ju hittepå, liksom, precis som resten av boken/böckerna. Det kan det väl få vara utan att man klåfingrigt ska gå in och förklara saker?

Jag håller med om att de ändringar som gjorts sätter en annan ton till texten, men jag håller inte med om att det nödvändigtvis är positivt. Om det sätter en ton till texten som är en annan än den som författaren avsåg, så tycker jag nog att det är ett problem. Jag uppfattar Roald Dahl som ganska icke-PK och det tycker jag att hans verk kan få fortsätta vara! Ser verkligen inte poängen med de här ändringarna.
Jag har inga jättestarka åsikter. Är inget stort fan av böckerna och har inga barn ju, men tycker att det dras på lite väl stora växlar över förändringar som är marginella men som ändå kan göra rätt stor skillnad i längden för de små som växer upp med böckerna. Jag förstår att både förlag och Roald Dahl koncernen vill att böckerna ska fortsätta läsas och att det är därför de är in och petar lite. PK lär de aldrig bli ändå.

Skillnaden mellan att benämna personer som female och woman är ju till exempel en ton som kan vara svår att förklara för barn som är i den ålder där böckerna uppskattas, bättre då att de får läsa vettigt redan från början. Likså med tjock = ful och dum.
 
Dessutom förvrängs ord, någon kan vara ful och vänlig, men otäck och vänlig? Då måste ordet otäck ändra mening, till att betyda det vi menar med ful och så är vi tillbaka på ruta ett igen. 🤷‍♂️

Fast i orginal sa ar det "ugly and beastly" och nu blir det bara "beastly" eller han som ar "enormously fat" blir nu bara "enormous". Eller att andra "Not ladylike" till "undignified" tycker jag inte ar att "forstora" bockerna pa nagot satt ... snarare ett satt att barnen av idag ocksa kan njuta av bockerna.

Sprakbruk forandras ju hela tiden ... vi tycker att det ar svart att lasa gammal Svenska/Engelska i dag och ar det bocker som kan vara giltiga och bra for barn i dag behover nog spraket folja med tiden. Vilket ju inte innebar att gamla utgavor forsvinner, de kommer att finnas kvar, men pa till exempel skolbibliotek kan det ju vara bra om de tar in nya upplagor dar spraket passar tiden battre.
 
Senast ändrad:
Men gällande det här kulturkriget som nu pågår så blir det så förbannat hycklande när de som egentligen är måttligt intresserade av litteratur slänger iväg ett brandtal där de undrar vad som kommer hända med dagens unga om de växter upp i nåt slags censurerad verklighet (där man är medvetna om strukturellt förtryck på olika sätt....) SAMTIDIGT som man också är de som vill bestämma vilken kultur som duger. I Florida genom ganska markanta book bans i skolbibliotek, och hittills här i Sverige så vill SD banna dragqueens från bibliotek och inte upprätthålla den armlängdens avstånd från kulturen som annars försöker vara nåt slags måttstock.

Jag tycker att man kan säga samma sak till de som gapar om drag queen story hour till de som tycker det är helt oproblematiskt att revidera texter i barnböcker utan mycket bra anledningar:
Om du inte vill att ditt barn utsätts för detta är det helt upp till dig att se till att hen slipper. Det finns andra sagostunder och ingen kommer att tvångsläsa en bok om en pojke med snippa för ditt barn. Och det finns böcker där människor inte beskrivs som fula eller feta, om du inte vill läsa sådant som godnattsaga.

När en författare är död är det lätt att säga att det är den som nu äger rättigheterna till boken som får göra som den vill och att vi inte ska lägga oss i. Det här fallet säger kanske inget om hur illa det kan gå, men jag har åtminstone en dålig magkänsla av hur liknande situationer kan utvecklas. The Roald Dahl Story Company, bildades av författarens efterlevande för att förvalta hans litterära arv, men är numera sålt. Ny ägare? Netflix.
 
Skillnaden mellan att benämna personer som female och woman är ju till exempel en ton som kan vara svår att förklara för barn som är i den ålder där böckerna uppskattas, bättre då att de får läsa vettigt redan från början. Likså med tjock = ful och dum.

Förändringarna är MYCKET mer djupgående än så. Ordet tjock har tagits bort helt, även när det inte alls är värderande.

”the fat little brown mouse”
har blivit
”the little brown mouse”

för att ta ett exempel.
 
Förändringarna är MYCKET mer djupgående än så. Ordet tjock har tagits bort helt, även när det inte alls är värderande.

”the fat little brown mouse”
har blivit
”the little brown mouse”

för att ta ett exempel.
Nu vet jag inte vilken historia det handlar om, men spelar det någon roll att musen inte beskrivs som tjock? Eller fet, då.
 
Nu vet jag inte vilken historia det handlar om, men spelar det någon roll att musen inte beskrivs som tjock? Eller fet, då.

Det är från Häxorna, där f ö nästan 60 förändringar gjorts, och musen i fråga hade klämt i sig 4 bananer.

Men visst, man kan ju undvika alla beskrivningar av hur människor och djur ser ut. Vit och svart har också plockats bort på sina ställen.
 
Det är från Häxorna, där f ö nästan 60 förändringar gjorts, och musen i fråga hade klämt i sig 4 bananer.

Men visst, man kan ju undvika alla beskrivningar av hur människor och djur ser ut. Vit och svart har också plockats bort på sina ställen.
60 förändringar i helhet behöver ju inte alls vara mycket. Säg att de tagit bort eller bytt ut bara ordet "fat" tjugo eller trettio gånger så är det ju hälften. Fyra bananer eller inte fyra bananer. Det är fortfarande en liten brun mus. Jag vet inte hur de tänkt, men de vill kanske vara konsekventa?
Jag är rätt övertygad om att jag skulle kunna läsa boken efter förändringarna och inte ha någon aning om var de förekommer (med det menar jag att det nog komer att kännas som samma bok ändå.). Jag läste den nog någon gång i tonåren.
 
60 förändringar i helhet behöver ju inte alls vara mycket. Säg att de tagit bort eller bytt ut bara ordet "fat" tjugo eller trettio gånger så är det ju hälften. Fyra bananer eller inte fyra bananer. Det är fortfarande en liten brun mus. Jag vet inte hur de tänkt, men de vill kanske vara konsekventa?
Jag är rätt övertygad om att jag skulle kunna läsa boken efter förändringarna och inte ha någon aning om var de förekommer (med det menar jag att det nog komer att kännas som samma bok ändå.). Jag läste den nog någon gång i tonåren.

Jag sitter och läser ändringarna nu och det är verkligen inte så att det bara är några få ord som tagits bort många gånger. Hela meningar och stycken har helt enkelt raderats. Jag skulle garanterat ha reagerat, i vissa delar är hela stämningen förändrad.

Det är ju inte heller någon som kommer att bränna de gamla utgåvorna bara för att de nya eventuellt trycks. :)

Frågan är hur många förändringar man kan göra innan det författaren skapade går förlorat.

Och gamla bokutgåvor är inte alltid så lätta att få tag på. Jag köper böcker till mina brorsbarn ibland och det är ofta hopplöst att få tag på vissa av mina egna favoriter om det inte släppts en ny upplaga på senare år.
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp