Inte svart och inte fet

golit funderar på hur våra böcker kommer att se ut i framtiden.

Sagor har redan anpassats till lyckliga slut, den lilla sjöjungfrun dör inte hos Disney.

Och nu behöver böcker för barn extra anpassning. Det räcker liksom inte att rimliga obsoleta uttryck som negerkung tas bort i Pippi Långstrump. Men svart, fet? är det adjektiv som man inte kan förhålla sig till?

Och vad händer sen när den generationen växer upp? Ska vi undvika att nämna djur med olika egenskaper i Djurfarmen? Ska Marie Antoinette inte bli halshuggen? Förlorade inget land andra världskriget?

Hur ska vi hantera 1984, där orden försvinner i mister sin betydelse?
Alltså, jag är överlag egentligen för att förklara kontexten till språkbruket istället för att revidera för mycket. Samtidigt så anpassas mycket äldre litteratur till mer modernt språkbruk (ffs, det görs ju även med bibeln och böner som "fader vår").

Men gällande det här kulturkriget som nu pågår så blir det så förbannat hycklande när de som egentligen är måttligt intresserade av litteratur slänger iväg ett brandtal där de undrar vad som kommer hända med dagens unga om de växter upp i nåt slags censurerad verklighet (där man är medvetna om strukturellt förtryck på olika sätt....) SAMTIDIGT som man också är de som vill bestämma vilken kultur som duger. I Florida genom ganska markanta book bans i skolbibliotek, och hittills här i Sverige så vill SD banna dragqueens från bibliotek och inte upprätthålla den armlängdens avstånd från kulturen som annars försöker vara nåt slags måttstock.
 
Att ändra i saker är känsligt, men rent allmänt har upphovsrättsinnehavaren rätt att göra vad hen vill med verket (även om det i det här fallet inte är den som gav upphov till verket som är innehavare, av förklarliga skäl).

Att som utomstående komma och diktera vad upphovsrättsinnehavaren ska, eller inte ska, göra med verket är en annan sak. Självklart kan man ha åsikter, men man kan inte kräva att saker ska ändras (eller inte).

Och slutligen, inspirerad av Lars Wilderängs kommentar på det hela: gillar du det inte, ingen fara, du måste inte läsa den ändrade versionen.
 
Att ändra i saker är känsligt, men rent allmänt har upphovsrättsinnehavaren rätt att göra vad hen vill med verket (även om det i det här fallet inte är den som gav upphov till verket som är innehavare, av förklarliga skäl).

Att som utomstående komma och diktera vad upphovsrättsinnehavaren ska, eller inte ska, göra med verket är en annan sak. Självklart kan man ha åsikter, men man kan inte kräva att saker ska ändras (eller inte).

Och slutligen, inspirerad av Lars Wilderängs kommentar på det hela: gillar du det inte, ingen fara, du måste inte läsa den ändrade versionen.
Nej, precis man måste inte läsa den ändrade versionen om du inte vill.

Dessutom vill jag lägga till att skillnad mellan utgåvor av ett verk inte är ett nytt fenomen, och att översättningar inte heller alltid stämmer överens med originalverket.
 
Jag tycker att det verkar vara rätt vettiga ändringar nu när jag läst in mig lite. Det är ingenting jättestort men ändå hyfsat betydelsefullt som att nämna att kvinnor kan tappa håret utan att vara häxor, och att använda woman istället för female till exempel. Det sätter en Helt annan ton till texten. Det har ju dessutom skett i samarbete med Roald Dahl Story Company.
 
Jag tycker att det verkar vara rätt vettiga ändringar nu när jag läst in mig lite. Det är ingenting jättestort men ändå hyfsat betydelsefullt som att nämna att kvinnor kan tappa håret utan att vara häxor, och att använda woman istället för female till exempel. Det sätter en Helt annan ton till texten. Det har ju dessutom skett i samarbete med Roald Dahl Story Company.

Fast nu är ju Roald Dahls böcker fantasy. Ska man förklara allt annat i fantasy som inte är likadant i vår värld? Det blir rätt tråkigt att läsa fantasyböcker då... Jag tycker att det tillägget var fånigt. Är det nåt barn som tror att bara för att det står i en bok så får väl föräldrarna förklara det för barnet. Det ger ett bra tillfälle att prata med barnet och resonera med det kring boken man läst.
 
Jag tycker att frågan är svår, jag ser inget självklart oproblematiskt förhållningssätt. När det gäller barnböcker så tänker jag mig att man, i den bästa av världar, skulle behålla originaltext och prata med barnen om sådant som är problematiskt. Ungefär som jag uppfattar @EmmaBovary. Samtidigt inser jag ju att det inte alltid kommer att ske, och att det inte heller är möjligt att resonera sakligt kring allt med små barn.
 
Jag tycker att det verkar vara rätt vettiga ändringar nu när jag läst in mig lite. Det är ingenting jättestort men ändå hyfsat betydelsefullt som att nämna att kvinnor kan tappa håret utan att vara häxor, och att använda woman istället för female till exempel. Det sätter en Helt annan ton till texten. Det har ju dessutom skett i samarbete med Roald Dahl Story Company.
Ja, jo, kvinnor (och män) kan ju tappa håret av en mängd olika skäl såklart. Och i den verkliga världen är INGET av dem att kvinnan i fråga är häxa. Det är ju hittepå, liksom, precis som resten av boken/böckerna. Det kan det väl få vara utan att man klåfingrigt ska gå in och förklara saker?

Jag håller med om att de ändringar som gjorts sätter en annan ton till texten, men jag håller inte med om att det nödvändigtvis är positivt. Om det sätter en ton till texten som är en annan än den som författaren avsåg, så tycker jag nog att det är ett problem. Jag uppfattar Roald Dahl som ganska icke-PK och det tycker jag att hans verk kan få fortsätta vara! Ser verkligen inte poängen med de här ändringarna.
 
Och slutligen, inspirerad av Lars Wilderängs kommentar på det hela: gillar du det inte, ingen fara, du måste inte läsa den ändrade versionen.

Ja, det här tycker jag är det rimliga. Förbjud inte originalen - de ska finnas tillgängliga för de som vill läsa dem.

Men jag skippar själv delar i vissa böcker när jag läser för min dotter, framförallt gällande misogyni. Jag ser inget problem med nyutgåvor och nyöversättningar.

Den gamla svenska översättningen av Sagan om Ringen är extremt tungrodd och dessutom väldigt fritt översatt. Den nya är lite väl slätstruken. Jag föredrar originalet på engelska. Andra föredrar nya svenska. Väldigt få gillar nog gamla svenska översättningen 😅. Men alla är tillåtna och går att få tag på.

Gällande historieförfalskningar/vridningar så pågår ju det konstant, uppstädandet av det alltså. Speciellt när det gäller förhistoria och äldre historia. Vinnaren skriver historian...

Det finns fortfarande folk (rätt vanligt i USA, även i skolan) som käftar om huruvida vi "kom från schimpanser" eller inte - båda sidor har fel i det argumentet. Vi kom inte alls från schimpanser. Men schimpanser, bonobos, och människor har en gemensam försläkting.
 
Jag håller med om att de ändringar som gjorts sätter en annan ton till texten, men jag håller inte med om att det nödvändigtvis är positivt. Om det sätter en ton till texten som är en annan än den som författaren avsåg, så tycker jag nog att det är ett problem. Jag uppfattar Roald Dahl som ganska icke-PK och det tycker jag att hans verk kan få fortsätta vara! Ser verkligen inte poängen med de här ändringarna.
Frågan i stort handlar ju inte bara om att man ska revidera om massor med gamla böcker tills de blir PK-nog. Men jag håller med dig i resonemanget om att ändringar kan sätta en annan ton på en text, och att det kan vara både positivt och negativt. Men det kan ske redan vid en översättning, eller när en äldre bok kommer i en ny, uppdaterad utgåva. Och intentionen med revideringen behöver som sagt inte vara att böcker ska bli mer PK, det kan vara att anpassa språket till dagens så att kärnan med berättelsen når fram bättre. Samtidigt funkar det inte alltid och det kan framstå som krystat.
 
Frågan i stort handlar ju inte bara om att man ska revidera om massor med gamla böcker tills de blir PK-nog. Men jag håller med dig i resonemanget om att ändringar kan sätta en annan ton på en text, och att det kan vara både positivt och negativt. Men det kan ske redan vid en översättning, eller när en äldre bok kommer i en ny, uppdaterad utgåva. Och intentionen med revideringen behöver som sagt inte vara att böcker ska bli mer PK, det kan vara att anpassa språket till dagens så att kärnan med berättelsen når fram bättre. Samtidigt funkar det inte alltid och det kan framstå som krystat.

Fast är det verkligen rätt att ändra språket bara för att det ska bli lite mer modernt, PK, ändrat språkbruk? Nu talar jag om böcker skrivna i modern tid. Tänk om man hade gått in och ändrat på språket i den engelskan upplagan av Lord of The Rings?! Det hade varit katastrof enligt mig då Tolkien verkligen var en mästare på att skriva vackert och en del av upplevelsen av att läsa LOTR är just språket och sättet han hanterar det. Ja, det kan upplevas lite ålderdomligt med våra nutida ögon. Men det är ju ingen instruktionsbok där det är viktigt att alla kan förstå vad som skrivs. Det är ett skönlitterärt verk, ett konstverk, och det ändrar man inte på (om man inte är konstnären/författaren själv).

Tänk om man hade tänkt likadant gällande konstverk? Nä, den här tavlan strider mot moderna värderingar alltså anlitar vi en konstnär som går in och gör ändringar i tavlan så att det passar en modern publik. Det hade ju varit otänkbart!

Om en bok är tänkt att vara en instruktionsbok eller lärobok är det en annan sak. Då finns det en poäng med att man ändrar så att den passar en modern publik. Men man ändrar inte i ett konstverk, vilket jag anser att skönlitteratur är.

Lägg istället till ett efterord där förlaget lagt till en mer diskuterande/resonerande text om bokens innehåll/språk etc. Såna finns ju redan i en del böcker. T.ex. har Conn Iggulden gjort det i serien om Julius Ceasar. I efterordet skriver han om de avvikelser hans berättelse har från vad som finns dokumenterat historiskt och varför han valde att göra som han gjorde. Sånt tycker jag är jättebra!
 
Senast ändrad:
Haha, kan inte låta bli att tänka på alfahanen som blev som upprörd över att M&Ms nya mer kvinnligt "kodade" M&M, inte hört något mer sedan när han i januari krävde att Mars skulle be om ursäkt och komma med någon "all-male-påse"
Och det här är ett rätt populärt tema på republikanernas konferens, CPAC. 2021 var sorgen djup över att Hasbro försökte få produkten "Mr. Potato Head" till det mer könsneutrala "Potato Head" (och Mr. Potato Head ska få vara kvar, såväl som frugan MRS. Potato Head....). Om det var för att företaget ville bli mer PK eller helt enkelt sälja mer, det vet jag faktiskt inte. Men upprörda, det var republikanerna. I länken jag bifogar finns lite fler exempel: https://edition.cnn.com/2021/03/02/politics/cancel-culture-potato-head-muppets-dr-seuss/index.html
 
Fast är det verkligen rätt att ändra språket bara för att det ska bli lite mer modernt, PK, ändrat språkbruk? Nu talar jag om böcker skrivna i modern tid. Tänk om man hade gått in och ändrat på språket i den engelskan upplagan av Lord of The Rings?! Det hade varit katastrof enligt mig då Tolkien verkligen var en mästare på att skriva vackert och en del av upplevelsen av att läsa LOTR är just språket och sättet han hanterar det. Ja, det kan upplevas lite ålderdomligt med våra nutida ögon. Men det är ju ingen instruktionsbok där det är viktigt att alla kan förstå vad som skrivs. Det är ett skönlitterärt verk, ett konstverk, och det ändrar man inte på (om man inte är konstnären/författaren själv).

Tänk om man hade tänkt likadant gällande konstverk? Nä, den här tavlan strider mot moderna värderingar alltså anlitar vi en konstnär som går in och gör ändringar i tavlan så att det passar en modern publik. Det hade ju varit otänkbart!

Om en bok är tänkt att vara en instruktionsbok eller lärobok är det en annan sak. Då finns det en poäng med att man ändrar så att den passar en modern publik. Men man ändrar inte i ett konstverk, vilket jag anser att skönlitteratur är.

Lägg istället till ett efterord där förlaget lagt till en mer diskuterande/resonerande text om bokens innehåll/språk etc. Såna finns ju redan i en del böcker. T.ex. har Conn Iggulden gjort det i serien om Julius Ceasar. I efterordet skriver han om de avvikelser hans berättelse har från vad som finns dokumenterat historiskt och varför han valde att göra som han gjorde. Sånt tycker jag är jättebra!
Notera att jag skrev att det inte bara handlar om att det ska bli mer PK. Snackar vi Sagan om ringen på svenska så finns det två översättningar till Svenska, som båda omdebatterats för huruvida de fångande språket från originalverket bra nog, inget om huruvida det var PK-översättningar eller ej. https://sv.wikipedia.org/wiki/Översättning_av_Sagan_om_ringen_till_svenska

Tycker tyvärr inte att det är en jämförbar liknelse, uppdaterar man språket i en gammal roman så finns originalet fortfarande kvar för den som hellre läser det. Ändrar man en tavla så kommer originalet förstöras. Men jag förstår poängen.

Och jo, det du skriver är såklart att föredra. Men all litteratur/konst är inte likadan, och jag kan på sätt och vis förstå språkrevideringar hos barnlitteratur, man får anpassa till mottagaren helt enkelt.
 
Notera att jag skrev att det inte bara handlar om att det ska bli mer PK. Snackar vi Sagan om ringen på svenska så finns det två översättningar till Svenska, som båda omdebatterats för huruvida de fångande språket från originalverket bra nog, inget om huruvida det var PK-översättningar eller ej. https://sv.wikipedia.org/wiki/Översättning_av_Sagan_om_ringen_till_svenska

Tycker tyvärr inte att det är en jämförbar liknelse, uppdaterar man språket i en gammal roman så finns originalet fortfarande kvar för den som hellre läser det. Ändrar man en tavla så kommer originalet förstöras. Men jag förstår poängen.

Och jo, det du skriver är såklart att föredra. Men all litteratur/konst är inte likadan, och jag kan på sätt och vis förstå språkrevideringar hos barnlitteratur, man får anpassa till mottagaren helt enkelt.

LOTR svenska översättningar är usla jämfört med det engelska originalet. I princip oläsbara i min mening. Därför skrev jag inget om översättningarna utan om originalet. Det kommer alltid vara en skillnad mellan originalet och en översättning. Det är oundvikligt. T.ex. är den ryska översättningen av Karlsson på taket sådan att Karlsson framställs som mycket mer sympatisk i den än vad han är i det svenska originalet. Så i Ryssland är Karlsson på taket den mest populära av Astrids karaktärer.
 
LOTR svenska översättningar är usla jämfört med det engelska originalet. I princip oläsbara i min mening. Därför skrev jag inget om översättningarna utan om originalet. Det kommer alltid vara en skillnad mellan originalet och en översättning. Det är oundvikligt. T.ex. är den ryska översättningen av Karlsson på taket sådan att Karlsson framställs som mycket mer sympatisk i den än vad han är i det svenska originalet. Så i Ryssland är Karlsson på taket den mest populära av Astrids karaktärer.
Även om jag gillat LOTR sedan jag var ganska liten, så har jag aldrig haft anledning att fördjupa mig i dem i studier etc. så jag är inte så insatt i det jag nu kommer fråga om, men det engelska originalet, är det alltid samma i alla utgåvor, har språket inte reviderats någon gång alls?
 
Jag har ingen åsikt gällande revidering av gamla verk, originalen finns som sagt kvar för den intresserade. Däremot har jag minst sagt åsikter om att vi måste gå vidare från skadliga ideal och strukturella förtryck, och här har ju den litteratur och film vi konsumerar stor påverkan. Jag var på ett antikvariat och köpte på mig en bunt med barnböcker. Det tog ju inte lång tid när jag kom hem innan jag insåg att böckerna innehöll både barnaga samt en man som räddade en ensamstående mor utan hem genom att gifta sig med henne. Slutet gott allting gott. Är det vad jag vill lära min dotter, att om man gör fel så får man stryk? Det är ju så förbaskat upprörande att boken åkte i återvinningen direkt. Som @Snubbelfot skriver så kan man prata med barn om problematiska budskap, men inte så små barn och personligen kan jag tycka att jag har en miljon problematiska saker jag måste prata med min dotter om under hennes liv. Vi behöver inte addera saker.

Så min tanke är att det är ju faktiskt konsumenterna som väljer. Vill man sälja böcker så är det konsumenterna som väljer vad de vill ta del av. Att det är passé att dra ett likhetstecken mellan tjock och ful eller kalla folk neger är väl klart som korvspad. Tack och hej - in i arkivet. Barnen idag kommer att exponeras för miljöförstöring, krig, rasism, kvinnohat och fettförakt redan som det är utan att vi behöver leka det i sagans värld också. Internet finns idag, som ni vet. "Förr skyddade man inte barn så mycket". Nej, förr opererade man barn utan bedövning, slog dem när de gjorde fel och skickade dem ifrån sina föräldrar på somrarna. Tack gode gud att vi gått vidare.
 
Även om jag gillat LOTR sedan jag var ganska liten, så har jag aldrig haft anledning att fördjupa mig i dem i studier etc. så jag är inte så insatt i det jag nu kommer fråga om, men det engelska originalet, är det alltid samma i alla utgåvor, har språket inte reviderats någon gång alls?

Jo, lite fram och tillbaka. Tolkien hade bestämda åsikter om en del ord. T.ex. ansåg han att pluralformen av dwarf borde vara (och ska i hans böcker vara) dwarves och inte dwarfs (vilket är det korrekta enligt engelska språket). Samma med elvish och elfish. Det finns fler exempel. Så även under hans livstid ändrades dessa ord ibland av säkert välmenande personer som jobbade med publiceringen av hans verk. Men det hade varit hans avsikt att skriva dem på det sättet han skrev så det ändrades tillbaka när han upptäckte det. Han var professor i språk och hade ett exceptionellt språkintresse och fallenhet för det så han hade naturligtvis starka åsikter om just språket och inte bara om innehållet i berättelsen. Efter Tolkiens död så jobbade hans son Christoffer med hans verk och gjorde säkert en del revideringar men där får man lita på att han gjorde det som hans pappa hade velat göra men inte hann innan sin död. Det är ett stort verk och misstag gjordes säkert så det är nog mycket såna som reviderats plus att det lagts till en hel del i appendix och index plus att Tolkien själv ändrade i både språk och historia under sin livstid allteftersom världen växte. Är man intresserad av utvecklingen av LOTR från första utkast till publikation och vidare så skrev Christoffer Tolkien böcker om detta.

Från början var ju ringen Bilbo hittar inte ens The One Ring utan bara en magisk ring vilken som. När han sen skrev LOTR så tog han ringen som Bilbo hade hittat och gjorde den till The One Ring med allt vad det innebär. Det innebar säkert lite revideringar av boken Bilbo.

Men som sagt, författaren får alltid (i min mening) ändra i sina egna böcker precis så mycket eller lite som han/hon önskar.

Min utgåva har först 4 sidor "Note on the text" skrivet av en för mig okänd namngiven person och sen 4 sidor "Foreword to the second edition".
 
Jo, lite fram och tillbaka. Tolkien hade bestämda åsikter om en del ord. T.ex. ansåg han att pluralformen av dwarf borde vara (och ska i hans böcker vara) dwarves och inte dwarfs (vilket är det korrekta enligt engelska språket). Samma med elvish och elfish. Det finns fler exempel. Så även under hans livstid ändrades dessa ord ibland av säkert välmenande personer som jobbade med publiceringen av hans verk. Men det hade varit hans avsikt att skriva dem på det sättet han skrev så det ändrades tillbaka när han upptäckte det. Han var professor i språk och hade ett exceptionellt språkintresse och fallenhet för det så han hade naturligtvis starka åsikter om just språket och inte bara om innehållet i berättelsen. Efter Tolkiens död så jobbade hans son Christoffer med hans verk och gjorde säkert en del revideringar men där får man lita på att han gjorde det som hans pappa hade velat göra men inte hann innan sin död. Det är ett stort verk och misstag gjordes säkert så det är nog mycket såna som reviderats plus att det lagts till en hel del i appendix och index plus att Tolkien själv ändrade i både språk och historia under sin livstid allteftersom världen växte. Är man intresserad av utvecklingen av LOTR från första utkast till publikation och vidare så skrev Christoffer Tolkien böcker om detta.

Från början var ju ringen Bilbo hittar inte ens The One Ring utan bara en magisk ring vilken som. När han sen skrev LOTR så tog han ringen som Bilbo hade hittat och gjorde den till The One Ring med allt vad det innebär. Det innebar säkert lite revideringar av boken Bilbo.

Men som sagt, författaren får alltid (i min mening) ändra i sina egna böcker precis så mycket eller lite som han/hon önskar.

Min utgåva har först 4 sidor "Note on the text" skrivet av en för mig okänd namngiven person och sen 4 sidor "Foreword to the second edition".

Tolkien var ju dessutom extremt långtgående i att ändra i sina (pågående) verk. Efter hans död hittades ju många olika versioner av samma historier, och man får väl anta att hans son valde ut de "bästa", mest fullständiga eller de som han uppfattade stämde bäst överens med pappans intentioner med historien.

Om jag inte minns fel, så hade Tolkien också långtgående synpunkter på och instruktioner för översättningen till andra språk än engelska. Exempelvis ville han att alla namn på platser och personer skulle översättas. Alltså Rivendell - Vattnadal, Baggins - Bagger (och/eller Säcker??) osv. Säkert en väldigt bra tanke på den tiden som böckerna skrevs och publicerades, men i vår betydligt mer globaliserade värld och med filmatisering av böckerna (på engelska) bara förvirrande.
 
Tolkien var ju dessutom extremt långtgående i att ändra i sina (pågående) verk. Efter hans död hittades ju många olika versioner av samma historier, och man får väl anta att hans son valde ut de "bästa", mest fullständiga eller de som han uppfattade stämde bäst överens med pappans intentioner med historien.

Om jag inte minns fel, så hade Tolkien också långtgående synpunkter på och instruktioner för översättningen till andra språk än engelska. Exempelvis ville han att alla namn på platser och personer skulle översättas. Alltså Rivendell - Vattnadal, Baggins - Bagger (och/eller Säcker??) osv. Säkert en väldigt bra tanke på den tiden som böckerna skrevs och publicerades, men i vår betydligt mer globaliserade värld och med filmatisering av böckerna (på engelska) bara förvirrande.
Du minns inte fel :)

Han hade instruktioner för översättningar, och gillade inte den/de första svenska varianterna som inte följde hans instruktion
Säcker ska det vara, för det hör ihop med säck.
Baggins pga bag, och bag end.
Jag gillar den nya översättningen. Har läst böckerna flera gånger på både svenska och engelska.
 
Tolkien var ju dessutom extremt långtgående i att ändra i sina (pågående) verk. Efter hans död hittades ju många olika versioner av samma historier, och man får väl anta att hans son valde ut de "bästa", mest fullständiga eller de som han uppfattade stämde bäst överens med pappans intentioner med historien.

Om jag inte minns fel, så hade Tolkien också långtgående synpunkter på och instruktioner för översättningen till andra språk än engelska. Exempelvis ville han att alla namn på platser och personer skulle översättas. Alltså Rivendell - Vattnadal, Baggins - Bagger (och/eller Säcker??) osv. Säkert en väldigt bra tanke på den tiden som böckerna skrevs och publicerades, men i vår betydligt mer globaliserade värld och med filmatisering av böckerna (på engelska) bara förvirrande.

Ja, han skrev instruktioner för hur översättarna skulle tänka. Det gjorde han i en värld som mycket större än dagens värld. Där det var längre avstånd mellan människor. Han hade nog inte kunnat föreställa sig dagens globaliserade samhälle och hur det skulle påverka språket.

Han översatte ju själv en del i sitt eget verk. Från de språk han själv skapat till engelska för att det skulle bli begripligt för folk. Men även så var det egentligen så att olika personer pratade engelska på olika sätt beroende på ursprung och ställning. Detta har jämnats ut och är inte lika påtagligt längre. Lite synd kan tycka. Men det beror för min del på vem som gjorde det. Om det var Tolkien själv (eller hans son) så känns ok för min del. Om det var nån annan så känns det inte så bra för mig.

Sista delen i appendix i min utgåva är riktigt intressant "On translation". Den handlar inte om hur översättare ska tänka utan om hur han själv tänkte när han valde vilken version (vilket språk) av olika namn och ord som skulle vara med i boken.
 
Du minns inte fel :)

Han hade instruktioner för översättningar, och gillade inte den/de första svenska varianterna som inte följde hans instruktion
Säcker ska det vara, för det hör ihop med säck.
Baggins pga bag, och bag end.
Jag gillar den nya översättningen. Har läst böckerna flera gånger på både svenska och engelska.

Den nya svenska är mycket bättre än den första svenska. Men ingen av dem är i närheten av språket i originalet. Jag håller inte med Tolkien i att Säcker är rätt. Men det är ju för att jag lever i min tid i ett land där alla kan engelska och filmerna finns och alla som sett filmerna vet att han heter Baggins och att bag = säck.

Översättning av namn är knepigt. Jag har läst några av Witcher-böckerna samt sett Netflix-serien. Eftersom jag inte kan polska så har jag läst den svenska översättningen. Jag har fått gissa mig fram till vem som är vem då en del karaktärer har olika namn i den svenska översättningen och i Netflix-serien. Hästen och barden är bara två exempel på karaktärer som har olika namn i den båda översättningarna. Vissa använder det ursprungliga polska namnet, andra en engelska översättning och på ett tredje ställe finns det även en svensk version. Det är lite förvirrande i början.
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Tvättstugedrama
Tillbaka
Upp