Förklara ordet ju

Hedinn

Trådstartare
Moderator
Hur skulle ni förklara ordet "ju" för en person som håller på att lära sig svenska? Jag fick frågan förut, varför det är med i vissa meningar, om man kan ta bort det, hur man ska kunna veta när det ska vara med och, framför allt, vad ordet betyder.

Jag fick problem, kan jag säga. I vissa exempel kunde jag väl på nåt vänster förklara vad för syfte ordet hade men när meningen "du brukar ju alltid göra så" dök upp och jag vill få det till att det är lite betoning på att personen som säger det vet om det (kanske finns nån bättre förklaring, dock?) så fick jag höra att det är väl högst onödigt när både "brukar" och "alltid" är med i meningen, då borde det ju vara tydligt nog.

Allt jag känner är att ja, det borde det. Men jag ser ju syftet med ju även i den meningen, jag kan bara inte förklara det! Så hjälp, Buke, hur ska man förklara det där lilla skumma, svenska ordet, på engelska? :p
 
Kul fråga! Jag kan inte komma på något annat än tonfall för samma sak. Så gör du ju alltid - but that's what you always do. Så är det ju - that's how it is. Eller nåt. Det är tonfallet som avgör för mig.

Ett uttryck som jag brukar fundera över hur man skulle förklara för en utlänning är "kunna med". Hur kan du med att göra så? Även där blir det tonfallet som styr för mig.
 
Svårt det där, det beror nog på hur man använder ordet. Jag ser det som ett fyllnadsord som används vid informella tal eller skrift.
Tex vaga argument eller liknande.


Tex blir skillnaden i budskapet tydligare om man använder "ju" i följande mening:
"Han sa ju det igår!"
"Han sa det igår."

Sen finns det
"Ju mer du läser, desto klokare...." och här blir det en annan innebörd som kan översättas till "The more".


Kom inte på någon bättre förklaring.
 
Hur skulle ni förklara ordet "ju" för en person som håller på att lära sig svenska? Jag fick frågan förut, varför det är med i vissa meningar, om man kan ta bort det, hur man ska kunna veta när det ska vara med och, framför allt, vad ordet betyder.

Jag fick problem, kan jag säga. I vissa exempel kunde jag väl på nåt vänster förklara vad för syfte ordet hade men när meningen "du brukar ju alltid göra så" dök upp och jag vill få det till att det är lite betoning på att personen som säger det vet om det (kanske finns nån bättre förklaring, dock?) så fick jag höra att det är väl högst onödigt när både "brukar" och "alltid" är med i meningen, då borde det ju vara tydligt nog.

Allt jag känner är att ja, det borde det. Men jag ser ju syftet med ju även i den meningen, jag kan bara inte förklara det! Så hjälp, Buke, hur ska man förklara det där lilla skumma, svenska ordet, på engelska? :p

Jag har ingen bra förklaring, men jag tycker att ju känns lite ifrågasättande och inte bara konstatera fakta som det blir utan "ju" i ditt exempel.
 
Jag har lärt mig att ju och desto hör ihop. Det är två handlingar som står i relation till varandra t.ex. ju mer du tränar desto bättre kondition får du. Så den första anger förutsättningen att träna och den andra resultatet du får bättre kondition. Ju ska vara en vardagligare form av desto. Rätt använda är de utbytbara jämför meningen ovan du kan ju också säga ju mer du tränar ju bättre kondition får du.
 
Jag har ingen bra förklaring, men jag tycker att ju känns lite ifrågasättande och inte bara konstatera fakta som det blir utan "ju" i ditt exempel.
Fast det faller ju på "jag ringde ju den personen igår" (=du vet redan att jag gjorde det"). Jag skulle snarare vilja få det till att det är konstaterande av något uppenbart.

"Det går inte" = ny upplysning att det inte funkar
"Det går ju inte" = "alla vet redan" att det inte funkar, ungefär. :p
 
Kul fråga! Jag kan inte komma på något annat än tonfall för samma sak. Så gör du ju alltid - but that's what you always do. Så är det ju - that's how it is. Eller nåt. Det är tonfallet som avgör för mig.

Ett uttryck som jag brukar fundera över hur man skulle förklara för en utlänning är "kunna med". Hur kan du med att göra så? Även där blir det tonfallet som styr för mig.
Kunna med bör man väl annars kunna översätta med cope?

Eller det kanske blir mer att stå ut, när jag tänker efter.
 
Ordet i sig är ganska meningslöst egentligen, vad tillför det? Jag ringde personen igår funkar lika bra utan "ju". Allt fungerar utan "ju", det är enkelt att använda "ju" men ett ganska överflödigt ord egentligen. ;)
 
Google translate vill få det till detta:

Ju = the

Översättningar av ju:
adverb:
of course: naturligtvis, givetvis, ju, gubevars
why: varför, därför, ju
 
Google translate vill få det till detta:

Ju = the

Översättningar av ju:
adverb:
of course: naturligtvis, givetvis, ju, gubevars
why: varför, därför, ju
Det där avhandlades faktiskt i samband med frågeställningen och jag tycker of course kan användas som hjälp i förklaringen, men inte som ren översättning.
 
Nja, jag skulle nog vilja översätta cope till stå ut (lite beroende på sammanhang förstås) och deal with till hantera.

Jag håller inte riktigt med. Cope är ju inte nödvändigtvis en passiv sak (som jag tycker att stå ut är) - "Can you cope with this?" - "Orkar/hinner/klarar du (med) det här?".
 

Liknande trådar

R
  • Artikel Artikel
Dagbok Jag har ingen aning om jag ihuvud taget får skriva en ny dagboks tråd men den blir väl bort tagen annars då an tar jag 🙃 Jag kommer...
2 3
Svar
47
· Visningar
4 011
Fritid Insåg när jag tog fram mitt trangiakök att jag glömt hur man sätter ihop det. Eller ja, det jag brukade använda är inte likadant som...
Svar
18
· Visningar
551
Senast: Enya
·
Kropp & Själ Kan inte sova utan ligger och snurrar i sängen och funderar på något som psykoterapeuten sa till mig i dag. Jag ska besluta mig. För...
2
Svar
21
· Visningar
2 000
Senast: tuaphua
·
L
Relationer Jag har en fråga som jag väldigt gärna skulle vilja veta hur andra tänker! Men jag ska försöka att förklara utan att av slöja förmycket...
2 3
Svar
48
· Visningar
4 724
Senast: LiviaFilippa
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Tvättstugedrama
Tillbaka
Upp