Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Åh, den knappen vill jag ha på min dator eller kanske tom på telefonen. Möjligheterna är oändliga!I mjukvaran till min ritplatta kunde man koppla en knapp till "Utplåna".
Åh, den knappen vill jag ha på min dator eller kanske tom på telefonen. Möjligheterna är oändliga!
Jag blir så fundersam på om det är som någon skrev tidigare i tråden att översättarna får ett transkript, eller om de får typ en ljudfil?
T.ex. @Lizans exempel, jag kan föreställa mig att man uppfattar "LeBron" som "the brown" när man hör det, men i skrift så är det ju helt uppenbart att det är ett namn (sen att sammanhanget ändå borde göra det uppenbart är en annan sak). Samma med, var det @Anna? som hade ett exempel med "a ten-way" som blev höga vågor eller nåt, i tal kan ju "way" lätt uppfattas som "wave" tänker jag.
Det klart, även om de får ett transkript så måste ju någon ha skrivit det, så det kanske är den personen som borde få skulden och inte de stackars översättarna som bara jobbar med vad de får?
Jag kunde inte ens tanka mig hur nagon skulle kunna oversatta utan att se filmen sa jag googlade och det ser ut som om oversattarna definitivt har filmen att ga efter ... vilket gor manga oversattningar till och med varre. lol
http://forum.divxsweden.net/index.php?showtopic=19499
Men det måste ju bli fel även i översättningar till engelska? Tittar jag på spanska filmer är ju sällan de engelska undertexterna korrekta till exempel utan kan vara rent av bedrövliga. Problemet med dåliga översättningar försvinner ju inte bara för att man läser på engelska, såtillvida man inte bara läser böcker vars originalspråk är just engelska. Men det blir ju rätt begränsande.Jag laser inte langre bocker oversatta till Svenska ... Dar jag kan laser jag pa orginalsprak ... eller oversatt till Engelska.
Jaha. Det skulle jag nog inte chansa på faktiskt, finns ju filmer från hela världen och det låter märkligt att just de svenska undertexterna skulle vara mer felaktiga än resten av hela världen. Jag skulle förmodligen mer räkna med att jag märker felen om jag förstår språket som talas i filmen men om jag ser en rysk film som är dåligt översatt så missar jag det om det inte är något alltför uppenbart fel liksom. Jag menar, innan jag talade spanska hade jag ju inte fattat att de engelska undertexterna är felaktiga ibland, helt enkelt för att jag inte hade förstått vad de faktiskt sa.@niphredil Naturligtvis ... men da vi tittar pa Svenska filmer med Engelsk textremsa ar de, rent generellt, mycket mer "accurate" oversatta an fran Engelska till Svenska, sa jag chancar att det ar sa fran andra sprak ocksa.
Åh, den knappen [utplåna] vill jag ha på min dator eller kanske tom på telefonen. Möjligheterna är oändliga!