Dåliga översättningar

Såg American Pie på tv för längesen.
De kallar ju Finch för typ "Shitbreak" eller något?

Har för mig att det översattes till "rastskitaren" (vilket känns helt ok..) om man såg filmen på dvd (vhs?), men på tv var det översatt till "bajsskolkis". Haha.
 
På filmtemat: Jag har aldrig förstått varför filmtiteln "Executive Decision" (skitfilm där det bästa är att Steven Seagal dör nästan på en gång, det höjde kvalitén exponentiellt) översattes till "Beslut utan återvändo" på svenska?! :meh: Undrar om de tänkte: "Hm, det är en actionrulle så vi måste ha ett snärtigt namn... ja, "Beslut utan återvändo" ser fräsigt ut!"? :cautious:
 
Översättningen av filmtitlar är ju en helt egen sport, men så vitt jag känner till har vi nog aldrig överträffat kulmen som nåddes redan på 50-talet:
Originaltitel: Them!
Svensk titel: Spindlarna


Hade kanske inte varit galet... Om det inte vore för att filmen handlar om muterade myror - men det är ju så jäkla mesigt, så det är bättre vi lurar folk att det handlar om spindlar istället! :idea: :up:
 
Mina bidrag är "översättningar" av vad politiker egentligen menar (och ett resultat av en trasig tv).

Bw_USrhIcAA39sR.jpg


BwJk_4kCcAAD1I9.jpg


BwHDXtoIgAAeYN8.jpg


BwEKXboIgAAe0HX.jpg


BwEfXcbIMAEXNUj.jpg


:rofl:
 
Översättningen av filmtitlar är ju en helt egen sport, men så vitt jag känner till har vi nog aldrig överträffat kulmen som nåddes redan på 50-talet:
Originaltitel: Them!
Svensk titel: Spindlarna


Hade kanske inte varit galet... Om det inte vore för att filmen handlar om muterade myror - men det är ju så jäkla mesigt, så det är bättre vi lurar folk att det handlar om spindlar istället! :idea: :up:

Haha, det finns många roliga översättningar från förr. Nästan allt från 60-70-80-talet av Mel Broks heter ju "Det våras för..."
Det känns ju ändå mer försvarbart med udda översättningar från den tiden, Citronträd och Motorolja är från typ 2005.
 
Apropå konstiga översättningar så har jag hört att många översättare bara får manus/avskrift av replikerna, och alltså inte ser själva filmen/serien. Tycker det förklarar lite mer alla skumma syftningsfel och sånt, men vet inte om det stämmer :p

En av de mest ologiska jag har hört var i något Greys Anatomy avsnitt där de översatte ett namn till ett helt annat (som inte ens fanns som karaktär i serien!) :mad: Det är då man önskar att översättarna var lika insatta som vissa andra :angel:
 
Amerikanska bulkserier i stil med långa dokumentärserier, dokusåpaserier, blåljusserier och liknande tycker jag generellt har högsta frekvensen av felöversättningar. Sifferuppgifter blir helfel, enheter byts ut, vädersträck växlas etc etc. Jag gissar att man översätter så billigt (snabbt) som möjligt, och så maskinellt som möjligt. Vi får väl den dynga vi betalar för helt enkelt, men det är tråkigt är att man inte har någon möjlighet att betala litet mer för att få högre kvalitet...
 

Liknande trådar

Kultur Med tanke på de andra trådarna. Vilken är den sämsta filmen ni sett? Det finns ju många, men om ni måste välja ut just en och peka på...
4 5 6
Svar
112
· Visningar
4 369
Senast: Enya
·
Kultur Reflekterar lite har besökt Gripsholms slott, Livrustkammaren och Stockholms slott och tidigare har jag också gått guidad tur på...
Svar
5
· Visningar
575
Senast: CaisaCax
·
Kultur Jag skulle väldigt gärna vilja ha tips om poddar och tv program och youtube kanaler osv. Som går att se eller lyssna på gratis så ingen...
2
Svar
33
· Visningar
839
Senast: Gunnar
·
L
Tjatter Istället för att disskutera om det i Mello tråden så tänkte jag göra en tråd om allmän bildning! Så tillexempel vad det är och vad man...
26 27 28
Svar
542
· Visningar
21 276
Senast: hastflicka
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

  • Valp 2025
  • Kattsnack 11 🐈‍⬛🐈
  • Avels fråga

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp