Den roligaste dåliga översättning jag sett är från How I Met Your Mother när Barney en gång säger Legen... wait for it... dary! vilket översätts till "Legend.... vänta på det... mjölkprodukt".
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Den roligaste dåliga översättning jag sett är från How I Met Your Mother när Barney en gång säger Legen... wait for it... dary! vilket översätts till "Legend.... vänta på det... mjölkprodukt".
Jaha. Det skulle jag nog inte chansa på faktiskt, finns ju filmer från hela världen och det låter märkligt att just de svenska undertexterna skulle vara mer felaktiga än resten av hela världen. Jag skulle förmodligen mer räkna med att jag märker felen om jag förstår språket som talas i filmen men om jag ser en rysk film som är dåligt översatt så missar jag det om det inte är något alltför uppenbart fel liksom. Jag menar, innan jag talade spanska hade jag ju inte fattat att de engelska undertexterna är felaktiga ibland, helt enkelt för att jag inte hade förstått vad de faktiskt sa.
JAAA! Det minns jag medDen roligaste dåliga översättning jag sett är från How I Met Your Mother när Barney en gång säger Legen... wait for it... dary! vilket översätts till "Legend.... vänta på det... mjölkprodukt".
Det var du som skrev chansa, jag skrev bara som du gjorde .Nu chansar jag inte direkt, jag berattade hur det ar utifran min erfarenhet.
Wow, talar du så många språk alltså? Eller tittar du bara på engelska och nordiska filmer?Det ar nog flera ar sedan jag sag en film dar jag inte forstatt spraket atminstone tillrackligt for att inte behova lasa.
Klockrent juJAAA! Det minns jag med
Verkligen! Snacka om första dagen på den serien iafKlockrent ju
Filmtitlar blir ju allt som oftast inte direktöversatt, snarare verkar det som om de som bestämmer det svenska namnet har någon slags tävling om hur långt ifrån originaltiteln man kan komma. Frågan är om inte inte Silver Linings Playbook/Du gör mig galen! vinner det priset...
Såg en film på tv där "Are you sporting?" översattes med "Sportar du?". Min kompis var mer bevandrad i engelska och kunde översätta mer korrekt.
Vi såg även ett avsnitt av Pang i bygget där Manuelo står vid dörren när det knackat på och undrar "Are you the O'Really-men?" men som översätts "Är ni de oroliga männen?". Nog för att det kan vara svårt att höra vad han sade men någon rim och reson får det vara.
Fast Pang i bygget... alltså, de heter ju O'Reilly och han kallar dem för "orally men", inte helt lätt att få till bra så där ger jag översättaren poetisk licens.
Var inte alltför säker på det!Vid "fasta uttryck" och ordlekar får man ju ibland gå långt ifrån ursprungsorden för att kunna behålla andemeningen eller skämtet när man översätter. Ingen skulle väl översätta "it´s raining cats and dogs" till "det regnar katter och hundar"?
Nja, det ingick ingen vits i det hela så varför krångla till det? Däremot hade jag förståelse för tv-serien Fame där starvin' like Marvin blir tom i kistan som Tristan.Fast Pang i bygget... alltså, de heter ju O'Reilly och han kallar dem för "orally men", inte helt lätt att få till bra så där ger jag översättaren poetisk licens.
Nja, det ingick ingen vits i det hela så varför krångla till det? Däremot hade jag förståelse för tv-serien Fame där starvin' like Marvin blir tom i kistan som Tristan.