Dåliga översättningar

Bodde på ett vandrarhem i södra sverige med glasklara instruktioner... eller inte
häjja guugel transläjt


%7B7061F63B-B990-44BC-82DD-894725BC1CFC%7D.jpg
 
Senast ändrad:
Angeånde dålig översättning så undrar jag över en bok jag nyss läste. Historien är intressant men dåligt utnyttjad tyvärr språket uselt. Jag undrar hela tiden om det är författaren som skrivit så dåligt eller om det är översättaren som inte kan få flyt i språket.
 
Angeånde dålig översättning så undrar jag över en bok jag nyss läste. Historien är intressant men dåligt utnyttjad tyvärr språket uselt. Jag undrar hela tiden om det är författaren som skrivit så dåligt eller om det är översättaren som inte kan få flyt i språket.

Oftast är det översättaren. David Eddings är en av de sämsta fantasyförfattarna enligt min mening (vad gäller story, språk och kvinnosyn) men så dålig som översättaren gjort honom är han trots allt inte...
 
Oftast är det översättaren. David Eddings är en av de sämsta fantasyförfattarna enligt min mening (vad gäller story, språk och kvinnosyn) men så dålig som översättaren gjort honom är han trots allt inte...
Om vi tittar på Eddings så är det dessutom olika översättare för olika böcker som översätter på olika sätt, samma person talar därför med helt olika typ av språk i olika böcker. Vad gäller story så är sagan om Mallorea usel och personporträtten ännu sämre.
För övrigt hade det ju varit smart att korrekturläsa mitt eget inlägg ovan. Språket i det plockade inte särskilt många poäng.
 
Inte bara Disney, har sett en del på Netflix på senare, med svenskt tal och text. Helt olika översättningar. Blir helt fel i hjärnan när man hör och läser två helt olika saker.

Jag har fått berättat för mig att det ena är översättningen för dubbningen (måste ju passa in på munrörelserna så mycket det går) och det andra är en vanlig textöversättning som en annan person gör. De har ingen koppling till varandra, tror båda lyssnar på originalspråk.
 
Jag har fått berättat för mig att det ena är översättningen för dubbningen (måste ju passa in på munrörelserna så mycket det går) och det andra är en vanlig textöversättning som en annan person gör. De har ingen koppling till varandra, tror båda lyssnar på originalspråk.
Jo, absolut. Men man kan ju tycka att de kunde sluta med den idiotin
 

Liknande trådar

Kultur Det var väl nästa 20 år sedan jag var ute och dansa så har dålig koll. Önskar tips på bra, aktiva Dj:s. Älskar psytrance och Infected...
Svar
1
· Visningar
157
Senast: Sassy
·
Kultur Med tanke på de andra trådarna. Vilken är den sämsta filmen ni sett? Det finns ju många, men om ni måste välja ut just en och peka på...
4 5 6
Svar
112
· Visningar
4 666
Senast: Enya
·
Skola & Jobb Som rubriken lyder - hur är kulturen angående AW på er arbetsplats? Har ni det? "Måste" man gå med på det? Om ni har det - går alla...
6 7 8
Svar
147
· Visningar
5 502
Senast: Masqueradee
·
Kultur Reflekterar lite har besökt Gripsholms slott, Livrustkammaren och Stockholms slott och tidigare har jag också gått guidad tur på...
Svar
5
· Visningar
613
Senast: CaisaCax
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp