Sv: Rida in en häst? hur översätter man det eng?
Jag som är uppvuxen med brittisk engelska skulle aldrig säga "break", det är amerikanska och som andra har sagt så tycker jag att det klingar lite otrevligt. På brittisk engelska pratar man om "backing a horse" och i den vidare processen pratar man om training (eller schooling).
Som svar på din fråga, jag skulle översätta med "I am going to back a young horse" eller "back and train a young horse".
(Visst smyger "breaking" in i brittisk engelska också, men det är det amerikanska inflytandet. "Broke" eller "not broke" är dock ur-amerikanska och skulle anses grammatiskt inkorrekt på brittisk engelska där man skulle säga broken.)