Ja...Haha det hade en liten annan innebörd kan man säga
jag hade så svårt för att hålla masken när jag på ett jobb hade en chef som hette Boel-Marie. Hon kallades BolMarie och det blev inte helt rätt i mitt huvud.....
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Ja...Haha det hade en liten annan innebörd kan man säga
Tack och lov säger du "dra alla över en kam" jag är lite ordspråksnazistNu när du säger det så kanske det är lite dra alla över en kam över min fnula på tråden...
Och med böjning:
Var ska jag he den?
Var har du hett den?
Var fan hedde jag den?
Aldrig hört! Kan bero på att jag inte hänger i Norrland så ofta
Jag undrar vad mina fellow-stockholmare säger om jag he-ar lite
Jag är ännu inte beredd att hålla med om dess förträfflighet men man kanske behöver vänja in sig
Mvh Miks
Gört= gör det, go for it typ. Uttalas som gör+t.
He på TVn.
He på spisen.
He i dem i vattnet.
He socker på gröten.
He tallriken på bordet. Du fattar ju!
Och med böjning:
Var ska jag he den?
Var har du hett den?
Var fan hedde jag den?
Faaaast, i typ alla de där exemplena kan man ju säga "ha" istället? Eller den korrekta böjningen av ha i sels exempel? Eller missar jag något vitalt nu?
Fast nu tror jag att du helt missade poängen i mitt inlägg. Jag brukar säga dra alla över en kant, men valde ett ordspråk som ofta är felsagt/missuppfattat för att illustrera att jag förmodligen gjort samma sak med fnurla/fnurra. Men det är ju alltid trevligt att bli rättad på ett sådant konstruktivt och upplysade sätt.Tack och lov säger du "dra alla över en kam" jag är lite ordspråksnazist
men joooo....He är absolut inte "ha". Jämför gärna med engelskans "Put". Det ersätter ställa/lägga/sätta/placera... och lite till!
men joooo....
I min värld används ha i stort sett lika som ert he.
Ha på socker på gröten, ha på TVn, ha i dem i vattnet.
jag gissar att ha och he är samma ord fast med olika uttal.
Nae...Nej, det funkar faktiskt inte. Jag är inte Norrländsk själv, men bor med en. Säg att jag ber henne ta in något åt mig från stallet. Hon frågar "var ska jag he den?" Det blir inte samma sak som "var ska jag ha den", eftersom det inte är hon som ska ha den, det är jag. "Var ska jag lägga/ställa den" blir dock en korrekt översättning.
Jag är också förvånad. Vad säger andra när det är knöggligt i hagen tro?Är inte det ett ord? Jag använder det jämt! Typ: "Det är så knöggligt i hagarna så hästarna kan inte röra sig så mycket".
Jag har använt knöggligt så länge jag kan minnas, hur kan det INTE vara ett "riktigt" ord? Vad skulle man ens ersätta det med som var likvärdigt haha!Jag är också förvånad. Vad säger andra när det är knöggligt i hagen tro?
Ja, om ni skulle få lägga till ett eller flera egna ord i SAOL vad skulle det vara då och vad är betydelsen av ordet?
Ibland tycker jag det saknas bra ord jag själv använder för att beskriva saker
Jag kan börja!
Soggig: tillstånd som uppstår när något blivit mjukt och svampigt och tappat sin spänst och ursprungliga substans pga ospecificerad väta.
Shoot!
En person jag känner kallar müsli för log-bös.... Skräp man sopar ihop på logenInte eget men folk i andra delar av landet än min hemregion verkar inte fatta vad ordet bös innebär, så det skulle jag vilja lägga till.
Bös = allt mjöligt och omöjligt småkräp och lort eller bara saker på fel ställe. Kan t.ex. vara höbös, man har ofta bös i fickan, bös kan också ligga på bordet. Ett ord som fyller många olika funktioner