Översätta färg, hjälp!!

Snufffsan

Trådstartare
Jag ska tilläggsregistrera min ponny och måste ange hans färg på svenska. Hur skulle ni översätta Chestnut roan snowcap appaloosa?
 
Tigrerad rödskimmel...? Spånar lite bara, vet inte på riktigt. :p Har för mig att snowcapped har en benämning på svenska, men kommer inte ihåg vad det heter. Schabraktigrerad, kanske?

Schabraktigrerad rödskimmel är min killgissning. ;)
 
Bild gör det lättare.

Egentligen inte väl? Det är vad som står i hästens nuvarande pass som ska översättas även om det är fel.

Snow capped är när vita fältet över ryggen inte har fläckar på en schabraktigrerad häst om jag begrep det rätt när jag läste. Minns jag inte galet ger dubbla anlag för leopard och dubbla anlag för schabraktigrering snow capped.
Vad jag vet finns inget allmänt vedertaget svenskt ord för just snowcapped utan det ryms inom schabraktigrerad.

Schabraktigrerad röd konstantskimmel/rödskimmel skulle jag översätta med. Eller man skriver väl skimmel först och teckning sen kanske även om det ligger sämre i munnen så.
 
Roan är konstantskimmel. Möjligen då det ska översättas med stickelhårig fux med schabraktigtrering. Om nu en konstantskimmel inte kan ha schabraktigrering?
men tigrering innefattar ju även stickelhår. stickelhår skall i övrigt inte anges.
Roan är skimmel ja, men en häst med skimmelgenotyp är även skimmel i fenotyp... dvs den skimmlar antingen av eller är konstantskimmel, alltså är den inte tigrerad utan just skimmel.
 
men tigrering innefattar ju även stickelhår. stickelhår skall i övrigt inte anges.
Roan är skimmel ja, men en häst med skimmelgenotyp är även skimmel i fenotyp... dvs den skimmlar antingen av eller är konstantskimmel, alltså är den inte tigrerad utan just skimmel.

Samtidigt så kallar de ju på engelska den för roan (konstantskimmel) och snow capped - vilket är schabraktigrerad med schabrak som är helvitt och fläckar inte syns. Så endera använder de ju roan felaktigt/annorlunda eller så är nåt annat knas ;) Därför jag tänkte om de med roan avsåg stickelhår, och att det snarare ska beskriva själva tigreringen och snowcapped bara förtydliga.

Jag är för dålig på mönster ;P
 
Samtidigt så kallar de ju på engelska den för roan (konstantskimmel) och snow capped - vilket är schabraktigrerad med schabrak som är helvitt och fläckar inte syns. Så endera använder de ju roan felaktigt/annorlunda eller så är nåt annat knas ;) Därför jag tänkte om de med roan avsåg stickelhår, och att det snarare ska beskriva själva tigreringen och snowcapped bara förtydliga.

Jag är för dålig på mönster ;P
Jag skulle tro att de har lite annat system än i sverige, och att de därför använt roan av någon anledning.
Hade varit enklare om man såg hur hästen ser ut, eller dess föräldrar (är ingen av dem skimmel är skimmel uteslutet). En konstantskimmel kan ju även den se stickelhårig ut, så det kanske är en Rödskimmel det handlar om, den kanske inte är tigrerad alls.
 
Hittade en appaloosa-sida som nämnde ett tigreringsmönster som kallas varnish roan, det är kanske det som syftas på, inte konstantskimmel?

"Varnish appaloosa is created when the horse carries the LP gene, but does not carry PATN1 or PATN2. The coat looks roaned, but the head and legs are roan, differing from a roan horse. Varnish is always present in an appaloosa spotted horse. It may not be clearly visible, but it is carried. Horses can carry a PATN gene and also have a dominant LP gene, making them heterozygous for the pattern but also displaying the varnish affect. As a horse ages, it may “roan out,” meaning the pattern appears to be light and frosty."
 
@Gabby_Ossi den förklaringen håller inte eftersom den är snowcapped. Men törs inte gå in på varför och gener sen @ameo sa till.

Så TS får nog försöka fråga svenska rasföreningen eller liknande vad de vill hon ska skriva - för översätta rakt av verkar bli fel, och det blir lika galet att ange en beteckning i svenska register som skiljer sig från den som används i moderstamboken.
 
Jag tolkade det som att de kunde ha både varnish och pattern, om man läste andra halvan?

Jag tolkade dig som att de ville beskriva tigrerade övht med roan. Men nu är jag med hur du menar, jag missförstod dig först. Men ja så kanske dd menat, beskriva två olika mönster.
Men det hjälper ju tyvärr inte för TS i översättningen ändå - alltså om man inte VET hur sjutton de menat.
 
För övrigt angående ursprungsfrågan, så är det hopplöst med britternas färgbenämningar, de skriver hur det ser ut istället för vilka gener det har. Och det kan bli precis hur tokigt som helst!
Det är inte ovanligt att ickeprickiga tigrerade ser ut lite som konstantskimlar i färgen, jag skulle gissa att det är där roan är inblandat.
 

Liknande trådar

Kultur Vilka ord finns det som man inte kan översätta? Både från svenska till engelska (eller annat språk) och tvärt om. Jag saknar en svensk...
5 6 7
Svar
138
· Visningar
9 061
Senast: mamman
·
Övr. Hund Nu kan jag inte hålla mig längre! Nog måste det vara fler än jag som planerar för valp nästa år? Jag hoppas på en kelpievalp på våren...
Svar
11
· Visningar
1 633
Senast: Milosari
·
Avel Hej! Kollat i äldre trådar, men hittar inte riktigt svar som kan passa in på just denna situation. Ber om ursäkt ifall det upplevs som...
Svar
9
· Visningar
1 307
Senast: Anon89
·
Juridik & Ekonomi Jag och sambon vill skriva testamente för att "reda ut" ett par saker. Men vi har ju absolut inte råd att ta hjälp av någon att skriva...
2
Svar
25
· Visningar
1 313
Senast: starcraft
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp