Fast det här handlar inte om läsförståelse, utan om vaghet/otydlighet i formuleringar. Det är inte språkligt eller kommunikationsmässigt sett jämförbara storheter.Men herregud, behöver du också en disclaimer när du köper en kopp kaffe att "varning- hett innehåll, kan orsaka brännskada"? som i USA?
Lite får väl anse ligga på konsumentens ansvar och basal jäkla läsförståelse?!
Och dessutom en totalt väsensskild frågeställning från hur ansvarsfördelning är formulerat i skadeståndslagstiftningen. Fattar inte varför du ens kopplar ihop de sakerna med varandra.