Ja, det är lite konstigt det här med danskan egentligen. När jag ser dansk serie eller film behöver jag inte texta, men så inkommer en svensk och jag förstår inte vad personen säger. Det blir svårt att höra en svensk i en dansk film, svårt att förstå, för svenskan är så väldigt annorlunda. Det blir en sådan enorm kontrast språken emellan, danskans stora variation och vidd och svenskan som klart faller platt sådär i direkt jämförelse som det ju blir i en dansk film eller serie. Jag hajar till ibland och tänker "är det verkligen det språket jag talar själv? Det låter så stelt och stolpigt!".
@Inte_Ung använde beskrivningen "runda ord" om svordomar, om jag inte tolkade henne fel, och det är intressant att man ser svordomar som runda, speciellt när jag upplever svenska språket som stelt och stolpigt, strikt liksom. Danskan är rund och mjuk. Det går in i mina öron utan att processas, medan svenskan måste gå igenom ordboken i hjärnan först. Jag växte upp i ett tvåspråkigt hem, men med svenska som huvudspråk då jag bor i Sverige så jag tycker det är ytterst konstigt att det är så här. Kanske är det för att jag upplever att danskan är ett mer uttrycksfullt och, faktiskt, tillåtande, språk än svenskan, att det därmed passar min personlighet bättre.
Jag förstår att man tar illa vid sig och vill tysta någon om man beter sig som i TS första inlägg, men för bara vardagssvordomar har jag svårt att se att det är berättigat faktiskt.