Cattis_E
Trådstartare
Alltså jag är inte emot låneord i sig. Det är helt okej. Men när massmedia börjar allt mer använda ord som är enkla att översätta så undrar jag vad som händer egentligen.
I den här artikeln finns ett exempel:
https://www.tidningenridsport.se/em-medaljor-i-hoppning
Varför översattes inte "banned substance"-förbjuden substans och "controlled medication"- kontrollerad (eller tillåten) medicinering om de ändå förklarar kriterierna för de olika.
Har jag fel? Behöver man de engelska orden för att förstå vad de menar?
Jag ser sådana saker allt oftare, från massmedia.
Är jag gammalmodig som vill se svenska ord där istället för de engelska där det skulle vara möjligt?
I den här artikeln finns ett exempel:
https://www.tidningenridsport.se/em-medaljor-i-hoppning
Varför översattes inte "banned substance"-förbjuden substans och "controlled medication"- kontrollerad (eller tillåten) medicinering om de ändå förklarar kriterierna för de olika.
Har jag fel? Behöver man de engelska orden för att förstå vad de menar?
Jag ser sådana saker allt oftare, från massmedia.
Är jag gammalmodig som vill se svenska ord där istället för de engelska där det skulle vara möjligt?