"Jag har känt mig helt maktlös" – företagaren Essi Jäntti fick till slut nog och brottsanmälde smutskastningen

Och jag vidhåller att min tolkning ovan är lika sannolik. Det är som sagt inte en svensk text.
Menar du att de gjort intervjun på finska och sen har tidningen översatt det till Svenska?
För tjejen pratar både svenska och finska, så mest troligen har hon fått frågorna på svenska och svarat på svenska.
 
Fast ordet istället betyder väl samma sak?

Ja, som i "att i stället för att sko hovarna barfotaverkas de". Dvs ingen kritik av skoning utan ett klargörande av att hovarna sköts även om de inte skos.

Helt ärligt tycker jag att det är lite obehagligt att så många här gör sitt bästa för att tolka texten illvilligt när den behandlar näthat och inte är skriven på svenska.

FÖRSÖK läsa den med andra ögon.
 
Finlandssvenska. Det är inte samma sak som svenska.
Det är precis lika mycket svenska oavsett vilken sida av Östersjön den kommer ifrån.
Men jag förstår vad du menar - att en svensk som utgår från den riksspråksnormering som råder här och inte är van att hantera ett mer dialektalt varierat språkbruk kan hamna fel i sina tolkningar ibland.
Reagerar bara på att sättet att formulera det kan missuppfattas.
 
Det är precis lika mycket svenska oavsett vilken sida av Östersjön den kommer ifrån.
Men jag förstår vad du menar - att en svensk som utgår från den riksspråksnormering som råder här och inte är van att hantera ett mer dialektalt varierat språkbruk kan hamna fel i sina tolkningar ibland.
Reagerar bara på att sättet att formulera det kan missuppfattas.

Ja, jag medger att jag tog i lite men jag tycker som sagt att det är beklämmande hur texten tolkas här i tråden. Det är som sagt en skillnad mellan rikssvenska och finlandssvenska och kan en lite om lingvistik vet en att de subtila nyanserna har stor betydelse.
 
Ja, som i "att i stället för att sko hovarna barfotaverkas de". Dvs ingen kritik av skoning utan ett klargörande av att hovarna sköts även om de inte skos.

Helt ärligt tycker jag att det är lite obehagligt att så många här gör sitt bästa för att tolka texten illvilligt när den behandlar näthat och inte är skriven på svenska.

FÖRSÖK läsa den med andra ögon.
Det är ingen som läser texten illvilligt. Utan det vi har att utgå ifrån är ju det som står i artikeln.
Att börja göra egna tolkningar "hon menade inte si, hon menade så" när det ordagrant står "si" i artikeln är ju helt ologiskt.
 
Jag tycker också det blir lite märkligt att nödvändigtvis tolka texten som en känga till de som skor sina hästar?

"Jag ger inte min hund torrfoder utan den får istället färskfoder två gånger om dagen". Betyder inte "hundar som äter torrfoder får bara mat en gång i veckan" t ex.
 
Tänk på att det är en journalist som skrivit texten!

Förmodligen har hon bara ungefär fattat innebörden av de mer hästkunskapsrelaterade bitarna av innehållet. Och det går inte alls att veta om den intervjuade personen har uttryckt sig med formuleringar som motsvarar de detaljerade tolkningar som ni gör.
 
Jag tycker också det blir lite märkligt att nödvändigtvis tolka texten som en känga till de som skor sina hästar?

"Jag ger inte min hund torrfoder utan den får istället färskfoder två gånger om dagen". Betyder inte "hundar som äter torrfoder får bara mat en gång i veckan" t ex.

Fast i det här fallet är en mer rättvis jämförelse "Jag ger inte min hund torrfoder, istället får den mat på regelbundet".
 
Så du kan inte se vad jag menar? Ok.
Jag har pratat med många finlandssvenskar när jag varit i finland, och det har aldrig varit några problem för dessa att uttrycka sig på ett sätt som är lätt att förstå för en svensk.

Så att texten "Hästarna skos inte, i stället sköter man flitigt deras hovar. Man använder heller inga betsel eller andra redskap som kan orsaka smärta för djuren. Hästarna lär sig fint utan tvångsmedel" inte skulle vara något negativt emot skor, bett och traditionell ridning är ganska ologiskt.
Om det inte är så att hon svarat på finska och man sen kört texten igenom google translate. Vilket också vore ologiskt eftersom hon pratar svenska.
 
Tänk på att det är en journalist som skrivit texten!

Förmodligen har hon bara ungefär fattat innebörden av de mer hästkunskapsrelaterade bitarna av innehållet. Och det går inte alls att veta om den intervjuade personen har uttryckt sig med formuleringar som motsvarar de detaljerade tolkningar som ni gör.
Absolut, och därför kommer ord som arttypiskt (=naturligt) och bås (=box) in i artikeln.
 
Jag har pratat med många finlandssvenskar när jag varit i finland, och det har aldrig varit några problem för dessa att uttrycka sig på ett sätt som är lätt att förstå för en svensk.

Så att texten "Hästarna skos inte, i stället sköter man flitigt deras hovar. Man använder heller inga betsel eller andra redskap som kan orsaka smärta för djuren. Hästarna lär sig fint utan tvångsmedel" inte skulle vara något negativt emot skor, bett och traditionell ridning är ganska ologiskt.
Om det inte är så att hon svarat på finska och man sen kört texten igenom google translate. Vilket också vore ologiskt eftersom hon pratar svenska.

Bevisligen har vi totalt olika referensramar när det gäller språk. Men jag kan faktiskt inte se hur din tolkning skulle vara den enda som går att göra.
 
Fast i det här fallet är en mer rättvis jämförelse "Jag ger inte min hund torrfoder, istället får den mat på regelbundet".

Okej, "Jag ger inte min hund torrfoder, istället får den färskfoder regelbundet". Jag har ändå svårt att absolut få det till att andra matar inte sina hundar regelbundet. Det känns mer som en beskrivning om att jag matar mina djur regelbundet, helt enkelt. 🤷‍♀️
 
Journalisten är högst troligt inte hästkunnig, målgruppen för artikeln är högst troligt inte hästkunniga. Alltså försöker journalisten förklara vad den här företagaren gör som skiljer sig från andra, och den som förklarar ser självklart sitt sätt som det mest hästvänliga. Då är risken att texten upplevs som polariserad av oss som är insatta rätt så stor.
 
Ja, jag medger att jag tog i lite men jag tycker som sagt att det är beklämmande hur texten tolkas här i tråden. Det är som sagt en skillnad mellan rikssvenska och finlandssvenska och kan en lite om lingvistik vet en att de subtila nyanserna har stor betydelse.
I detta fallet tror jag inte att det beror på finlandssvenskan.
Mer på att man antar att det finns en exakthet i formuleringarna som detaljtolkas in absurdum utan att ha grund för antagandet att de skulle vara liktydiga med vare sig den intervjuade personens egen utsaga eller åsikt...
Källan har helt enkelt inte en kvalitet som tillåter tolkning på någon subtil nivå.

(Det du säger är dock intressant. Jag tror det finns en hel del som gäller kultur och språkanvändning som påverkar detta också. Bl.a. att dialekterna har en helt annan roll och att finskan kan påverka mer än det som syns direkt på ytan som finlandismer.)
 
Jag känner väl lite spontant också att det ÄR ju inte direkt arttypiskt eller "naturligt" att ha hästen i box, att klippa den och täcka den för att kunna träna, att sko den osv. Och det KAN ju vara ganska smärtsamt för hästen med exempelvis bett (med tanke på hur vanligt det är med såriga mungipor), sporrar eller annan ridutrustning.

Tänker att det är svårt att argumentera emot det.
 
Jag känner väl lite spontant också att det ÄR ju inte direkt arttypiskt eller "naturligt" att ha hästen i box, att klippa den och täcka den för att kunna träna, att sko den osv. Och det KAN ju vara ganska smärtsamt för hästen med exempelvis bett (med tanke på hur vanligt det är med såriga mungipor), sporrar eller annan ridutrustning.

Tänker att det är svårt att argumentera emot det.

Ja, och det kan också vara smärtsamt för en häst att vara oskodd, oavsett hur ofta och bra man sköter om hovarna. Det kan vara ett lidande för en häst att gå ute dygnet runt om den t.ex. går i en flock som inte låter den äta i fred eller om lösdriften består av knädjup lera. Men det betyder inte att alla hästar som är oskodda eller går i lösdrift har det dåligt.
 
Ja, och det kan också vara smärtsamt för en häst att vara oskodd, oavsett hur ofta och bra man sköter om hovarna. Det kan vara ett lidande för en häst att gå ute dygnet runt om den t.ex. går i en flock som inte låter den äta i fred eller om lösdriften består av knädjup lera. Men det betyder inte att alla hästar som är oskodda eller går i lösdrift har det dåligt.

Absolut kan det vara så. (Nu uppfattar jag det kanske som om dessa hästar inte är vana vid skor och inte direkt tränas, kan såklart vara helt fel).
Och en dåligt ihopsatt flock är väl inte så "arttypiskt" det heller - hästar brukar väl vandra iväg om de inte trivs kanske.

Men att ha hästar ute, oskodda och inte i träning för hästsport bör ju vara snäppet mindre onaturligt i grunden tänker jag - om det nu är målet med mer naturlig hästhållning vill säga vilket det ju verkar vara för denna personen.
 

Liknande trådar

  • Låst
  • Artikel Artikel
Dagbok Det blir nog ridning för mig i höst trots allt! :) Jag blev tillsist kontaktad av en av ridskolorna som jag stod i kö till. Nu är det...
Svar
0
· Visningar
375
Senast: cassiopeja
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp