Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

O

Oceanien

OK, har flyttat till NZ och hovslagarna här (har bara stött på fyra så jag grundar mitt generella omdöme på dessa) är väl så där. De flesta är självlärda, men jag hittade en kille från England som verkade bra och har hållt mig till honom sen i mars. Otroligt nog har han en hemsida (de är ljusår efter på internetanvändandet här) om ni är intresserade: www.farrier.co.nz

Nu har min medhavda häst fått problem med överrullningen och dessutom har han varit på väg upp mot bockhov på höger fram. Detta skyller jag helt och hållet på hovslagarna som sätter på korta skor. Och korkad som jag är anser jag inte att jag egentligen ska lägga mig i hur hantverkare utför sina arbetsuppgifter, men nu känner jag mig tvungen.

Efter att ha konsulterat min svenska hovis (:love:) har jag nu behov av att få hjälp att förklara för hovslagaren vad jag vill ha gjort. Och min hovslagarengelska är urusel. Hjälp???:bow:

Jag vill att hästen ska ha bättre överrullning, att traktarmarna på skorna ska gå 1/2 cm bakom trakterna för att trakterna ska ha bättre stöd för att undvika kollaps av trakterna och att tårna på den andra hästen ska verkas ner mer. Hur säger jag detta?

Om ni har lite hjälp att bidra med vore jag väldigt tacksam! Kanske t o m så tacksam att ni kan få lite restips när ni kommer och hälsar på. :angel:
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Det borde du kunna förklara för honom utan att kunna de exakta termerna! Jag har ofta hamnat i situationer (dock inte med hovslagare) där jag tvingats förklara något på engelska utan att kunna alla "rätta ord" och budskapet når alltid fram tids nog :)
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Har tyvärr inga engelska ord till hjälp men visst borde du kunna förklara dig med hjälp av papper och penna? Rita och peka är mitt tips. :)
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Efter att haft irländska och hörselskadade elever kan jag tipsa om att kroppspråk kan hjälpa mycket! Men vissa ord borde väl kunna gå att få fram, ska se om jag hittar något...
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

*svarar alla*

Njae, min erfarenhet så långt är att jag blir idiotförklarad och anses som mindre vetande om jag inte har åtminstone några termer rätt. :crazy: Har numera lättare att förklara när jag har (vilket jag har jämt :grin:) avvikande åsikter angående hästhållningen, men behöver hjälp för att reda ut detta med hovslageriet. Det är inte så lätt att behöva ifrågasätta hovslagarens arbete men det blir bra mycket enklare om jag kan förklara något så när vad jag vill ha åtgärdat. :p

Är det någon som vet vad "stöd för trakterna" och "överrullning" samt "skor med längre traktarmar" kan tänkas heta? :idea: Jag vet inte hur jag ska kunna förklara detta...

:bow:
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Tackar! :bow: Hittade inte allt där, men ger det ett försök:

Vad tror ni nu om:

"My horses need longer shoes. According to both my vet and the farrier I used in Sweden the heels need more support to keep good gaits and proper break over not to mention to prevent collaps of the heels. Is this something you are able to adjust?"

Det är sjutton inte lätt att ställa frågan. Vad tror ni? :grin:
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Jag vill att hästen ska ha bättre överrullning, att traktarmarna på skorna ska gå 1/2 cm bakom trakterna för att trakterna ska ha bättre stöd för att undvika kollaps av trakterna och att tårna på den andra hästen ska verkas ner mer. Hur säger jag detta?

Häst nr 1
I want the horse to have better breakover and for the heel ends of the shoes to stick out about 1/2 cm at the back, to support his heels and avoid collapsed heels.
Häst nr 2
I would like the horse's toes trimmed harder.

PM:a mig om du vill diskutera "glosor" osv :)
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Tjenixen!!!
När du vill ha en snabbare överrullning, så kallas det för rocker-toe, det finns andra ord för dem, men det är det enda jag kommer på just nu. :) (Kom på ett till: rolled toe. Dessa ord är alltså vad skorna kallas för, som värms och riktas så att de får en annorlunda vinkel i tån, ist för att vara helt plan. Du verkar tån i samma vinkel)
Trakten kallas helt enkelt för heel, och då kan du ju förslagsvis bara säga "I want a shoe that extends about ½ cm behind the end of the heel, to spare the heels from collapsing". I vissa fall kallas skorna för shoes with heel extensions.
När du vill ha tån verkad mer, så säg bara "I want the toe on that hoof to be trimmed harder".

Hoppas du lyckas bra :)
 
Senast ändrad av en moderator:
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Jag tror du bör byta ut Breakover mot Rollover. Det är det enda ord för överrullning jag känner till. Breakover vet jag inte ens vad det betyder!? "Stopöver" är en direktöversättning som jag inte hade förstått om jag fick ordet kastat i skallen.
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

*svarar alla*

Stort tack & bock - nu ska det nock ga att forklara! :bow:

Och "breakover" tog jag fran hovslagarforeningens ordlista... :angel:

Aterkommer om jag behover mer hjalp - an en gang TACK! :D :bow:
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Gota Petter - nu nar jag last ditt svar en si sa dar tre ganger blev jag nog lite forvirrad. :o Ska jag saga nagot om att jag vill ha "rocker toe shoes" / "rolled toe shoes"? Kan du inte komma hit och forklara...? :angel:
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Ok, vad tror ni nu om detta? Jag vill ju inte lata oartig.

"Good morning Dave,
I've consulted both my vet (feel free to contact XX at XX Vet Station if you want to) and my former farrier in Sweden about my horses feet and both of them say that my horses should have longer shoes: the heel ends of the shoes should stick out about 1/2 cm at the back, to support their heels and avoid collapsed heels AND to support a better breakover.

Rustys toes should be trimmed harder.

Kind Regards"
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Ok, vad tror ni nu om detta? Jag vill ju inte lata oartig.

"Good morning Dave,
I've consulted both my vet (feel free to contact XX at XX Vet Station if you want to) and my former farrier in Sweden about my horses feet and both of them say that my horses should have longer shoes: the heel ends of the shoes should stick out about 1/2 cm at the back, to support their heels and avoid collapsed heels AND to support a better breakover.

Rustys toes should be trimmed harder.

Kind Regards"

Funkar bra, han får väl återkomma till dig om han inte förstår.

Du behöver apostrofer på "horses' feet "och "Rusty's toes".
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Ok, vad tror ni nu om detta? Jag vill ju inte lata oartig.

"Good morning Dave,
I've consulted both my vet (feel free to contact XX at XX Vet Station if you want to) and my former farrier in Sweden about my horses' feet and both of them say that my horses should have bigger shoes: the bars of the shoes should stick out about 1/2 cm at the back, to support their heels, avoid collapsed heels AND to support a quicker rollover.

Rusty's toes should be shorter.

Kind Regards"

Jag bodde i England och då uttryckte vi oss såhär.
 
Sv: Hjälp mig att översätta hovslagartermer!

Läste precis din översättning, och nu måste jag protestera lite ;) Du får ju inte en bättre överrullning med hjälp av längre traktarmar, utan det får du av en tå som är verkad kort och i en vinkel (snart får du ringa ist, det är lättare att förklara så ;) , och skon är riktad i samma vinkel. Att du vill ha längre traktarmar är helt rätt, men det hjälper inte till en snabbare överrullning - det är en helt annan sak.
Hoppas jag inte strulade till det mer nu ;)
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp