Jag gillade hela stämningen i den, att den var så sorglig och mörk, men ändå "fin" på något sätt. Och så är jag intresserad av Marie Curie vilket också bidrar!Spännande! Kan du försöka förklara varför?![]()
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Jag gillade hela stämningen i den, att den var så sorglig och mörk, men ändå "fin" på något sätt. Och så är jag intresserad av Marie Curie vilket också bidrar!Spännande! Kan du försöka förklara varför?![]()
Kan ha varit jag som var för ung för att förstå ”den lysande humorn i den”, som min lärare uttryckte sig när jag sågade den i rescensionenÅh den är jag jättesugen på! Tänker mig att ska man läsa en bok på spanska så är det den.
(Men drar mig lite för det för jag tänker mig att risken är stor att den är tråkig).
Jag tror ärligt talat inte det finns någon storhet att fattaJag kanske inte alls skulle gilla den i dag, men på den tiden blev jag helt mjuk i knäna av den.
Men! Den är ju fantastisk! Speciellt till högläsningEtt öga rött - fråga inte varför men jag kan inte med den. Har extremt svårt att sätta fingret på vad jag inte tål med boken, det går bara inte.
Åke Ohlmarks hade en personlig relation med John Reuel Ronald så jag tror att den saken redan var utagerad in person. Däremot hade hans son Chrisopher Tolkien ett horn i sidan till Åke.Jepp, Tolkien gav tydliga instruktioner om att namn ska översättas.
Barly =Malt
Men i följer man instruktionerna skulle det i så fall bli Malteman vilket skulle funka okej med mig. Men Malte, jag instämmer i dina![]()
Jag har läst arvet efter Tolkien. Jag har läst den samt betydligt mer tillförlitliga källor än Ohlmarks, är din källa Ohlmarks bör du tänka om, den är långtifrån korrekt även om den är långt bättre än Tolkien och den svarta magin.Åke Ohlmarks hade en personlig relation med John Reuel Ronald så jag tror att den saken redan var utagerad in person. Däremot hade hans son Chrisopher Tolkien ett horn i sidan till Åke.
Läs gärna "Arvet efter Tolkien" av Åke.
Åh den älskade jag men minns att den var otroligt sorglig så jag har inte läst om den eller sett filmen.Alltså rent objektivt är den säkert inte den sämsta, tvärtom verkar den vara väldigt populär och prisad, men jag minns bara besvikelse och förvirrring när jag som barn läste; Jag saknar dig, jag saknar dig. Jag letade upp en annan kopia av boken för jag tänkte att mitt ex. måste sakna sidor.
Nu blev jag dock lite sugen att läsa om den och se om den var så hemsk.
Har några till men det är att klyva hår och passar nog i en egen tråd. Vi ska inte kapa den här.Jag har läst arvet efter Tolkien. Jag har läst den samt betydligt mer tillförlitliga källor än Ohlmarks, är din källa Ohlmarks bör du tänka om, den är långtifrån korrekt även om den är långt bättre än Tolkien och den svarta magin.
Och Tolkien var kritisk mot Ohlmarks översättning och ogillade även honom. Han skrev en guide för översättning pga detta.
Malteman låter ju "ok" även om det låter lite konstruerat i mina öron, varför inte fortsätta med Bariman som blivit vedertaget - men MALTE!!!!????Jepp, Tolkien gav tydliga instruktioner om att namn ska översättas.
Barly =Malt
Men i följer man instruktionerna skulle det i så fall bli Malteman vilket skulle funka okej med mig. Men Malte, jag instämmer i dina![]()
Kan bero på att jag undviker henne å har aldrig ens försökt läsa en bok av henne....Nu har jag bara läst de 4 första sidorna men ingen har nämnt Katerina Janouch?!?
Tolkien ville att namn skulle översättas, men jag håller med.Malteman låter ju "ok" även om det låter lite konstruerat i mina öron, varför inte fortsätta med Bariman som blivit vedertaget - men MALTE!!!!????
Ohlmarks gör en märkligt översättning med många fel men hans språk flyter och han fixar många namn som funkar. Och så ändrar han lite här och där vilket är förkastligt och han ändrar stämningen i boken.
Den nya översättningen är tråkig och så finns där en del namn som jag retar ihjäl mig på som översättningen av Sackwill-Baggins till Kofferdi-Secker då funkar Säcksta-bagger mycket bättre. Och att översätta Barliman till Malte känns mest bara korkat. Tur originalet finns.
Jepp, Tolkien gav tydliga instruktioner om att namn ska översättas.
Barly =Malt
Men i följer man instruktionerna skulle det i så fall bli Malteman vilket skulle funka okej med mig. Men Malte, jag instämmer i dina![]()