Fattar inte? Vad har naken med lakan och påslakan att göra??Vem svarade fri och naken? Och VARFÖR misstänkte jag direkt @LadyCovergirl
/nakensovaren
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Fattar inte? Vad har naken med lakan och påslakan att göra??Vem svarade fri och naken? Och VARFÖR misstänkte jag direkt @LadyCovergirl
För alternativet "Sängkläder? Jag sover fri och naken!", innebär det att det är som (ibland) på sjukhus att det bäddas med täcke utan påslakan, engångskudde/vinylkudde och utan lakan över madrassen?
Eller mer övernattning på logen, stampat med halm?
Eller även utan pyjamas?
Så många frågor...
Det finns i möbelbutiker som West Elm! Då med snören i hörnen.
Som något extra lyxigt?
... hallå alla amerikaner, jag har extra lyxiga påslakan som kan skänkas för en slant
Det finns gott om påslakan nu. Men många föredrar fortfarande duvet-täcke-överkast kombinerat med flat sheet, framförallt till barn verkar det som. Man ser det ofta på motell (då med en filt istället för ett täcke) och definitivt på många AirBNBs (vad de gör på Grand hotell vet jag inte ). Det är egentligen smart för dem som blir varma när de sover: man kan ju puffa bort tjocktäcket och fortsätta sova under lakanet.
Japp, det där minns jag nu . Intressant att det fortfarande inte finns påslakan, utan att man kör på överlakan. Besvärligt !
Jag tänkte mig att det alternativet innebar man inte sov med täcke och påslakan, utan "fritt". Men som sagt så tolkar man det så lätt olika, precis som att man tolkar de andra valen olika ocksåFattar inte? Vad har naken med lakan och påslakan att göra??
/nakensovaren
En grej till att tvätta alltså, jobbigt Jag hade aldrig hört talats om överlakan förut! Men kanske jag har hört om det på engelska, kan du översätta ord inom sängkläder till de man använder allmänt i amerikansk engelska? (Dvs sängkläder, underlakan, överlakan, örngott, påslakan och överkast.)Men det innebar ocksa att manniskor maste kanna till fenomenet "paslakan" ... vet man inte om det hittar man det inte, annat an nar man mojligen koper ny sang. En kompis till mig i Georgia var helt fralst nar hon var till IKEA och hittade paslakan ... MEN for henne var det en "duvet", ett tacke alltsa. Hon stoppade i det nya fina duntacket i paslakanet, och la det uppe pa ett (nytt fint, men tamligen gammaldags tanke) overlakan som viktes ner over kanten.
Flera andra kompisar har gjort likadant ... och de ar stora motstandare till paslakan pa vart satt och gillar inte iden alls. Fast jag forklarat precis hur det SKA vara.
Inte alls lyxigt, men annorlunda ... kanske till och med motsatsen mot lyxigt nar man inte har en fin kant av overlakan vikt over paslakanet.
Varken har pa vastkusten, I sodra South Carolina, North Carolina, och Georgia har jag sett paslakan alls, utom pa IKEA forstass, och dit ar det langt sa manga aker inte ... utom tokiga Svenskar som kan kora bil 4-5 timmar for att komma till IKEA. Nu har jag inte kopt nya mobler pa de sista 15 aren sa det ar mojligt att det finns pa mobelaffarer.
Mycket besvarligt!
Fast utan sängkläder innebär ju inget lakan, inga örngott och inget påslakan, utan att man sover direkt på madrassen. Snacka om ohygieniskt.....??Jag tänkte mig att det alternativet innebar man inte sov med täcke och påslakan, utan "fritt". Men som sagt så tolkar man det så lätt olika, precis som att man tolkar de andra valen olika också
Jag tänkte mig att man hade underlakan och örngott, men som sagt så tolkar man det olika!Fast utan sängkläder innebär ju inget lakan, inga örngott och inget påslakan, utan att man sover direkt på madrassen. Snacka om ohygieniskt.....??
Jag tycker att wikipedia har en hyfsad beskrivning av de olika typerna av lakan på engelska:En grej till att tvätta alltså, jobbigt Jag hade aldrig hört talats om överlakan förut! Men kanske jag har hört om det på engelska, kan du översätta ord inom sängkläder till de man använder allmänt i amerikansk engelska? (Dvs sängkläder, underlakan, överlakan, örngott, påslakan och överkast.)
Och förresten, vad är det som dina kompisar inte gillar med "vårt sätt"? Känns det inte rent eller..?
Samma här! Rör mig inte ur fläckenNämen aj
Sover jag själv kan jag ha makens sida ouppbäddad (alltså med dubbeltäcket), ha hans hörlurar uppepå täcket, somna och vakna på morgonen av att allt ser likadant ut på morgonen
Mvh Miks
De personer du träffar, och jag träffade i mitt förra jobb, har vissa gemensamma nämnare. Tex påkallad inredning, amongst other things. Inte poppis i min kontext heller - men att lika många gäster skrivs ut som skrevs in är som uppmuntrat i verksamheten.Sådana rum finns på mitt jobb. Gästerna brukar inte uppskatta det
De personer du träffar, och jag träffade i mitt förra jobb, har vissa gemensamma nämnare. Tex påkallad inredning, amongst other things. Inte poppis i min kontext heller - men att lika många gäster skrivs ut som skrevs in är som uppmuntrat i verksamheten.
Skönt!Det är tack och lov standard att vi går plus minus noll
Top sheet = överlakanJag tycker att wikipedia har en hyfsad beskrivning av de olika typerna av lakan på engelska:
"A top sheet, in the many countries where they are used, is a flat sheet, immediately under which bed occupants lie. A bottom sheet is laid above the mattress and bed occupants lie on it. A bottom sheet may be either a flat sheet, or a fitted sheet, which has been sewn to form a large pocket around the top, sides and bottom edge of a mattress, with elastic or a drawstring in the hem to stop it slipping off the bottom of the mattress."
Ja, det är rätt.Top sheet = överlakan
Bottom sheet = underlakan
Tolkar jag det rätt?
Jag känner igen ordet top sheet! Jag har stött på det förut men då jag inte vetat att det fanns något som överlakan så har jag varit osäker på vad det varit, kanske tolkat det som påslakan (inte helt fel dock). Men det kanske finns ett särskilt ord för påslakan?
Duvet, är det täcke?Ja, det är rätt.
Det närmsta du kan komma påslakan på engelska är nog "duvet cover".
Ja, eller så kan täcke heta comforter. Vilket jag kallar det för. Örngott heter pillow case. Överkast kan förmodligen ha flera olika namn, men jag använder bedspread.Duvet, är det täcke?
Örngott borde ju vara pillow cover nu när jag tänker på det. Överkast..?
Här säger vi duvet eller quilt om täcket, pillow slip om örngott. Throw om överkast tror jag, fast det känner jag ingen som använder egentligen. Det brukar vara en filt i fotänden bara.Duvet, är det täcke?
Örngott borde ju vara pillow cover nu när jag tänker på det. Överkast..?