Fattar inte.

karamelldrottningen

Trådstartare
Är det engelskt ordspråk? Rent översättning vadå "tredje hjulet"?

Citat: "that awkward moment when you don't realise you're the third wheel"

Och en bild på Harry Potter, Ron och Hermione. Vem av dessa är "tredje hjulet" och vad innebär det?
 
Sv: Fattar inte.

På svenska aäger vi väl femte hjulet, dvs en för mycket. Ofta använt när ett romantiskt par (Hermione o Ron) vill vara ensamma men ytterligare en person hänger kvar.
 
Sv: Fattar inte.

Tredje hjulet är en omskrivning för den som inte har flick/pojkvän men som ändå hänger med.
 
Sv: Fattar inte.

Jag trodde det var allmänt känt vad det betydde :o

Om jag och min pojkvän sitter tätt intill varandra i soffan och ser på en film, smågullar och pratar och hans kompis sitter i andra änden av soffan så är han det tredje hjulet.

Det kan också vara tex 2 mycket nära vänner som umgås och drar interna skämt med varandra inför en tredje, inte lika nära vän.

Så ser jag det iallafall. :)
 
Sv: Fattar inte.

Man säger alltså på svenska "femte hjulet"? Och det är alltså en för mycket då? Så i detta fall är Harry överflödig enligt bilden? Eftersom det är Rons axel Hermione lutar sig mot.

Tre hjul -en för mycket för en cyckel (såvida det inte handlar om en trehjuling)

Fem hjul -en för mycket för en bil.

Är det så man ska tänka kanske?
 
Sv: Fattar inte.

Det är det säkert. Jag har bara aldrig reflekterat över det förrän nu och heller inte förstått innebörden att det hade betydelsen av överflödig. Jag tror att jag tänkte snarare mer i stil med "en extra livlina" vilket såklart inte går ihop med resten av meningen och syftet från börjar. Därav förvirringen :). Kan ju inte heller säga att jag tycker att tredje/femte hjulet är direkt klockrent utan mer förvirrande uttryck. Lite som "en björntjänst" som jag trodde betydde en stor tjänst vilket såklart var helt åt pipsvängen :p
 
Sv: Fattar inte.

Det är det säkert. Jag har bara aldrig reflekterat över det förrän nu och heller inte förstått innebörden att det hade betydelsen av överflödig. Jag tror att jag tänkte snarare mer i stil med "en extra livlina" vilket såklart inte går ihop med resten av meningen och syftet från börjar. Därav förvirringen :). Kan ju inte heller säga att jag tycker att tredje/femte hjulet är direkt klockrent utan mer förvirrande uttryck. Lite som "en björntjänst" som jag trodde betydde en stor tjänst vilket såklart var helt åt pipsvängen :p

Läge för tråden "Saker jag helt missuppfattat" :D
 
Sv: Fattar inte.

Man säger alltså på svenska "femte hjulet"? Och det är alltså en för mycket då? Så i detta fall är Harry överflödig enligt bilden? Eftersom det är Rons axel Hermione lutar sig mot.

Tre hjul -en för mycket för en cyckel (såvida det inte handlar om en trehjuling)

Fem hjul -en för mycket för en bil.

Är det så man ska tänka kanske?

Femte hjulet under vagnen brukar man säga :)
 
Sv: Fattar inte.

Dålig översättning, helt enkelt.
På engelska heter det "third wheel", på svenska "femte hjulet under vagnen"

Femte hjulet = ett för mycket
 
Senast ändrad:
Sv: Fattar inte.

Dålig översättning, helt enkelt.
På engelska heter det "third wheel", på svenska "femte hjulet under vagnen"

Femte hjulet = ett för mycket

Håller inte med. För det första handlade frågan om en bild med engelsk text, uttrycket "third wheel" , inte någon översatt text.

För det andra finns uttrycket "fifth wheel" även på engelska. http://en.wikipedia.org/wiki/Fifth_wheel_(disambiguation)
"The term fifth wheel is a figurative expression referring to a superfluous, unnecessary and/or unwelcome person".
"The term third wheel is a corruption of fifth wheel, which refers to someone who deters the socialization of a couple, perhaps when being invited out of pity or through a feeling of duty."
 
Sv: Fattar inte.

Håller inte med. För det första handlade frågan om en bild med engelsk text, uttrycket "third wheel" , inte någon översatt text.

För det andra finns uttrycket "fifth wheel" även på engelska. http://en.wikipedia.org/wiki/Fifth_wheel_(disambiguation)
"The term fifth wheel is a figurative expression referring to a superfluous, unnecessary and/or unwelcome person".
"The term third wheel is a corruption of fifth wheel, which refers to someone who deters the socialization of a couple, perhaps when being invited out of pity or through a feeling of duty."

Skillnaden är hårfin. Om inte obefintlig.
 
Sv: Fattar inte.

Håller inte med. För det första handlade frågan om en bild med engelsk text, uttrycket "third wheel" , inte någon översatt text.

Vad jag menade var att det blir "tredje hjulet" i en direktöversättning. I Sverige säger vi "femte hjulet", precis som vi säger att det ösregnar medan man i England säger att det regnar katter och hundar osv.

Står det "third wheel" i en engelsk text bör den översättas som "femte hjulet".
 
Sv: Fattar inte.

Vad jag menade var att det blir "tredje hjulet" i en direktöversättning. I Sverige säger vi "femte hjulet", precis som vi säger att det ösregnar medan man i England säger att det regnar katter och hundar osv.

Står det "third wheel" i en engelsk text bör den översättas som "femte hjulet".

Jaha! Tack för förtydligandet!
Usch, jag tyckte mitt svar var lite drygt till dig.
 

Liknande trådar

Dressyr Doctor Gerhard Von Schwarrazinhoffer No one had ever interviewed Gerhard Von Schwarrazinhoffer before. I thought it was...
Svar
3
· Visningar
1 219
Senast: Kung Bob
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

  • Senast tagna bilden XV
  • Storlek på rastgårdar?
  • Uppdateringstråd 30

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Tvättstugedrama
Tillbaka
Upp