Den engelska termen för skritträning/skritpass?

Pinsamt att vara BHS-examinerad men inte veta detta, haha!

I stallet hade jag nog sagt "I'm gonna go for a plod" ;) Men till klienter eller så hade jag nog sagt "hack out in walk" eller om de skulle skritta på banan "light schooling in walk".

Ska bli intressant att se om nån kommer upp med ett bättre svar :D
 
Pinsamt att vara BHS-examinerad men inte veta detta, haha!

I stallet hade jag nog sagt "I'm gonna go for a plod" ;) Men till klienter eller så hade jag nog sagt "hack out in walk" eller om de skulle skritta på banan "light schooling in walk".

Ska bli intressant att se om nån kommer upp med ett bättre svar :D

Tycker också att det är svårt, man säger väl inte riktigt så....

Roadwork tänkte jag på, man kanske ska lägga till "at a walk", det är det enda jag kan "komma upp" med :D
 
Skrittpass eller skritträning är ju inte ens riktiga svenska ord så det är klart att det inte finns motsvarande på engelska :p Skulle nog också säga light schooling in walk
 
Pinsamt att vara BHS-examinerad men inte veta detta, haha!

I stallet hade jag nog sagt "I'm gonna go for a plod" ;) Men till klienter eller så hade jag nog sagt "hack out in walk" eller om de skulle skritta på banan "light schooling in walk".

Ska bli intressant att se om nån kommer upp med ett bättre svar :D

Tittar jag på mina engelska vänners sidor, brukar Hack/hacking bara betyda 2-3 timmar (eller upp åt full dag) där de rider ut/skogstur utan krav på skolning eller svårare övningar. Syftet är bara att ha trevligt, gärna med inlagd fika mm.

Sedan har de ju Out for a walk, som kan jämföras med våran skritt tur/runda
 
Senast ändrad:
Tittar jag på mina engelska vänners sidor, brukar Hack/hacking bara betyda 2-3 timmar (eller upp åt full dag) där de rider ut/skogstur utan krav på skolning eller svårare övningar. Syftet är bara att ha trevligt, gärna med inlagd fika mm.

Sedan har de ju Out for a walk, som kan jämföras med våran skritt tur/runda

En hack är allt som tar en utanför gården. Alltså "rida ut". Sen kan det ju liksom på svenska betyda lång/kort/långsam/fort/skolning runda. :) Jag red ut igår med en kompis och då var det bara "rakt fram" och snacka skit typ, medan idag red jag ut själv och tränade övergångar. Men jag sa fortfarande att jag skulle rida ut.
 
En hack är allt som tar en utanför gården. Alltså "rida ut". Sen kan det ju liksom på svenska betyda lång/kort/långsam/fort/skolning runda. :) Jag red ut igår med en kompis och då var det bara "rakt fram" och snacka skit typ, medan idag red jag ut själv och tränade övergångar. Men jag sa fortfarande att jag skulle rida ut.

Inte precis vad mina kompisar i Nottingham anser, men close enough. Är väl som här i Sverige där "Rida ut" har olika betydelser beroende på vart man befinner sig i landet. Har ju sett (och hört) (även ridlärare) de som menar att "rida ut" är det samma som att rida i paddoc eller gräsbevuxna hoppbanan i stället för i ridhuset...
 
Lunging är longering. Vilket iofs kan ske i skritt, men det är inte utslutande i den gångarten.
Så säger Google translate mycket riktigt (fast en översättningstjänst som konsekvent översätter "Horsebox" till hästbox/stall och inte till hästtransport har jag inte mycket till övers för i häst sammanhang), men mina kontakter i Nottingham och omegn använder det även som en term för skolning i skritt under ryttare, om det sedan är nyans skillnader i uttalet för longering och ridning kan jag inte avgöra via skrift ...
 
Senast ändrad:
Så säger Google translate mycket riktigt (fast en översättningstjänst som konsekvent översätter "Horsebox" till hästbox/stall och inte till hästtransport har jag inte mycket till övers för i häst sammanhang), men mina kontakter i Nottingham och omegn använder det även som en term för skolning i skritt under ryttare, om det sedan är nyans skillnader i uttalet för longering och ridning kan jag inte avgöra via skrift ...

Jag är allergisk mot google translate och använder inte det.

(Förutom när elever skriver helgalna saker, då brukar jag reverse-googletranslate för att försöka lista ut vad de egentligen ville skriva... :cautious:)
 
Så säger Google translate mycket riktigt (fast en översättningstjänst som konsekvent översätter "Horsebox" till hästbox/stall och inte till hästtransport har jag inte mycket till övers för i häst sammanhang), men mina kontakter i Nottingham och omegn använder det även som en term för skolning i skritt under ryttare, om det sedan är nyans skillnader i uttalet för longering och ridning kan jag inte avgöra via skrift ...

"Lounging"?
 

Liknande trådar

Skola & Jobb Hur översätter man ”Det är överspelat nu” på engelska? Google translate säger ”it’s overplayed now” vilket inte låter helt korrekt i...
Svar
7
· Visningar
590
Senast: Otherside
·
Övr. Hund Finns det några ”officiella” översättningar? :) Tänker då på grenarna vars namn inte rakt av är på engelska t.ex.: - Personspår -...
Svar
8
· Visningar
521
Senast: hastflicka
·
Skola & Jobb Hur översätter man ”men tji fick jag” till engelska? Jag testade Google translate men tycker inte deras översättning är korrekt. Så jag...
2
Svar
23
· Visningar
1 589
Senast: fejko
·
Övr. Hund Brukar man ha "tackpris" till domare på hundtävlingar (dvs att den arrangerande klubben ger domaren något som tack under...
Svar
4
· Visningar
561
Senast: Pilot
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp