Biblioteksfunderingar - vad har hänt? Gnällvarning.

Aha, jag var nästan på väg ner till källaren till dotterns bokpåsar för att hämta upp en binge kittyböcker för att läsa, det skulle reviderat min och mina döttrars unga tonår om de vore klassade som 'hatiska'....:nailbiting:

Jag undrar för övrigt fortfarande vem som beslutar om vad som är hatiskt eller inte, nu när vi ändå är inne på det. Jag själv tycker att 50 shades är grovt kvinnoförnedrande böcker/film.
Haha gud vad jag läst Kittyböcker :rofl: från när mamma var liten var bäst!

Jo exakt, det var det jag funderade lite över.. och håller med om 50 shades (som jag bara sett som film och typ skrattade åt men)
 
Jag är så svartsynt att jag ser det som en tydlig cirkelverkan, en nedåtgående spiral som inkluderar textmedia, bildmedia (både rörlig bild/film/TV och stillbild) och ljudmedia. Producenterna sänker produktionskvaliteten för att öka vinstmarginalen och inte överleverera, varpå konsumenterna efter hand vänjer sig vid lägre kvalitet, varpå producenterna sänker ytterligare eftersom de uppenbarligen kommer undan med det, etc etc.

Jag har en teori om produktionskvalitet i media, den går ut på att det finns en optimal andel missnöjda konsumenter. Är för många missnöjda kommer konsumtionen att minska eller flyttas, är för få eller inga missnöjda är det sannolikt att producenten överlevererar (läs: kastar pengar i sjön). Jag tror att ”lagom” andel missnöjda konsumenter ligger någonstans runt 10-15%.
När du tar media i allmänhet...

Delvis knapplån.

Jag har lagt märke till att det är svårt att höra vad folk säger i nyproducerade TV-serier, även serier med lite högre svansföring som t.ex "Vår tid är nu".

SVT repriserar just nu såpan "Rederiet", jag var sjuk under februari, och tittade på ett antal avsnitt när jag låg i sången. Det är inte ett dugg svårt att höra vad skådespelarna säger...

eror det på skådespelarna, eller på produktion månne? Eller är det resutltatet av en allmän förflackning, likt det "uschla språket" i böckerna?
 
När du tar media i allmänhet...

Delvis knapplån.

Jag har lagt märke till att det är svårt att höra vad folk säger i nyproducerade TV-serier, även serier med lite högre svansföring som t.ex "Vår tid är nu".

SVT repriserar just nu såpan "Rederiet", jag var sjuk under februari, och tittade på ett antal avsnitt när jag låg i sången. Det är inte ett dugg svårt att höra vad skådespelarna säger...

eror det på skådespelarna, eller på produktion månne? Eller är det resutltatet av en allmän förflackning, likt det "uschla språket" i böckerna?

Jag har för mig att det är dåligt ljud i nästan alla svenska tv/film-produktioner nu för tiden. Jämfört med andra länders ljud. Jag tror att det beror i någon del på arbetat av ljudteknikerna. Om det är för att de som anställs är dåliga, de får dålig utrustning, de stressas eller nåt helt annat vet jag inte.
 
IT och "media"-utbildningar, just saying'. :angel:
Yrken som förr var yrkesspecialiserade är idag något heeeelt annat.
 
OT, men...
eror det på skådespelarna, eller på produktion månne? Eller är det resutltatet av en allmän förflackning, likt det "uschla språket" i böckerna?
Eftersom det är litet grann av mitt expertområde så vågar jag säga att det beror på samma trend som resten. Man kommer undan med det, konsumenterna (tittarna) är luttrade och gitter inte klaga - och klagomålen behöver inte tas på allvar.

(Så, ja - skådespelarinsatserna spelar roll och är inte lika självklart längre på topp i varje tagning, och taltydligheten är inte prioriterad hos regissörer/bildproducenter vilket gör att omtagningar mer sällan accepteras av ljudskäl, tidsramarna och ekonomin är pressade vilket gör att förutsättningarna både metod- och resursmässigt ofta är sämre. Jag instämmer absolut i @honungs tanke om yrkesspecialisering rent generellt, men min uppfattning är ändå att produktionspersonal på de allra flesta större produktioner både under inspelning och efterbearbetning generellt är mycket kompetenta - men kan inte alltid arbeta utifrån det.

Sedan förekommer rena snikproduktioner också, och har alltid gjort. Jag har vid ett tillfälle krävt att bli borttagen ur eftertexterna på en välkänd tv-serie eftersom jag inte kunde stå för resultatet.)
 
Det finns en generell tendens i hela samhället idag som går ut på att allt ska göras billigt. Allt från mat till tjänster, det finns ett enormt utbud och varianter där jag känner att kvalitét någonstans kommer i andra hand.
Alla är fotografer, alla kan bli exakt allt de vill och när det gäller böcker - så kan vem som helst vara författare, förläggare/utgivare, man kan broadcasta vilket skräp eller guldkorn som helst på ett stort urval av plattformar. Man kan bli stjärna, kändis, influencer, gaten till framgång och berömmelse är vidöppen.
Världen ser inte lika ut som den gjorde förr. Jag tror att vi står i en glipa av en gigantisk förändring av våra samhällen och det vi producerar och konsumerar. Om 20 år tittar man tillbaka och tycker att vi var bakåtsträvare. Precis som dagens generation anser om tidigare generationer och samhällen.
 
Jag tog examen 2007 och vår utbildning var mestadels fokuserad på informationsbiten, meningen var en bred utbildning som funkar på alla typer av bibliotek/privata företag. Precis som andra säger här antas man lite ha litteraturintresset själv. Har dock kursare som inte alls hade det utan hade som mål att arbeta med informationsstrukturer etc i privat sektor. Jag är litteraturvetare i grunden och jag tror det är rätt vanligt inom yrket. Vi uppmanades ständigt att tänka större än att "bara bibliotek" när vi funderade på var vi skulle jobba. Nu ville ju 90% helst jobba på bibliotek men men... :D
 
Hur gör du då?

Tar hem en (gammal) version av Kindle till min PC. Ladda hem och installera calibre library management och installera kindle plug-ins. Öppna az3w (eller khtx som det nu möjligen har ändrats till). Calibre tar bort drm och konverterar till de format du behöver. Ibland behöver du ta bort drm innan du öppnar dem i Calibre.

Jag avskyr att man har delat upp e-böcker i olika format och låser så mycket av innehållet till vilken läsare du har. Ren idioti. Och har jag köpt en bok och betalat för den, då är boken min och jag kan göra vad jag vill med den personligen, förutom att sprida den till andra av privata eller kommersiella skäl. Men jag använder ändå amazon relativt ofta, hittade en bok, Oh Jerusalem där för inte så länge sedan som jag letat mig galen efter. https://www.amazon.com/s?k=oh+jerus...V2D&sprefix=oh+jer,aps,440&ref=nb_sb_ss_i_1_6

En helt fantastisk klassiker om hur staten Israel kom till 1948. Författarna intervjuade framstående personer från alla sidor och ger en komplett bild av händelseförloppet. Jag kan verkligen rekommendera den om man är intresserad av Mellanöstern och de senare konflikter och krig som uppstod.

Samma författare har också skrivit Freedom At Midnight om Indiens självständighet som är minst lika bra. Som Kindle kostar de ca 60 kr och finns där i din dator en minut efter köp. Du kan även läsa på datorn direkt utan att konvertera genom att använda Kindle för PC. Det är främst om du vill lägga den på en läsare eller platta du har problem.
 
Har du läst recensionerna av Igelkottens Elegans? Många är superroliga och väldigt dissiga.
Tack! haha jättekul! speciellt att jämföra de femstjärniga och de enstjärniga. Har du läst den?

(Prova läsa enstjärniga Throne of Glass :D inte läst boken som sagt. Femstjärniga är mest studsande valpar och stjärnögda rosor.)
 
Edit: Man kan även ladda ner kindle for android om man vill köpa och läsa böcker från amazon på platta/mobil. Problemet är som sagt om du har en e-reader fråntex Kobo, Sony, Nook eller liknande. Eller vill läsa boken i Calibre eller en annan läsare på datorn.
 
Edit: Man kan även ladda ner kindle for android om man vill köpa och läsa böcker från amazon på platta/mobil. Problemet är som sagt om du har en e-reader fråntex Kobo, Sony, Nook eller liknande. Eller vill läsa boken i Calibre eller en annan läsare på datorn.

Edit 2: Nu finns i alla fall samtliga Kulla Gulla böckerna på bibblan i Stockholm. Antar som svenska barnboksklassiker. Tyvärr inte som e-bok annars hade jag varit sugen, bara för att se om jag kommer ihåg något och ffa hur Sverige beskrivs då. Själv vill jag att Harry Kullmans ungdomsromaner kommer ut som e-böcker men det verkar kört eftersom de är få förutom jag som skulle vilja ha dem gissar jag. Eller Runer Jonsson. Och en del av Lisbeth Pankhes ungdomsböcker.

Ja, jag grottar ner mig i nostalgi ibland. Tack och lov har de gett ut många svenska klassiker som Utvandrar sviten, Mina Drömmars Stad, Trädgudars land och liknande som e-böcker vilket gör mig lycklig. Jag läser gärna engelska böcker på engelska eftersom det är så mycket man går miste om. Men både franska och tyska på svenska (antagligen för att min språkkunskaper är så dåliga) men läste en engelskt översatt novell av Guy de Maupessant som bara inte fungerade.

Håller med om att tidigare översättare var av bättre kvalitet även om man kanske inte borde blivit lika besatt som Åke Öhman som bröt sig in i Tolkiens hus för att läsa nya alster. Han portförbjöds väl också men jag gillar hans översättningar bättre än den nya som kom ut för ett antal år sedan. Tolkien fungerar fö i översättning eftersom så mycket av både språk (han var lingvistikprofessor) och även kulturellt baserades på forn-nordisk struktur. Discworld/Skivvärlden tycker jag är ganska usel, eftersom så mycket går förlorat i ffa mening och ordvitsar och litterära ordlekar.
 
Edit: Man kan även ladda ner kindle for android om man vill köpa och läsa böcker från amazon på platta/mobil. Problemet är som sagt om du har en e-reader fråntex Kobo, Sony, Nook eller liknande. Eller vill läsa boken i Calibre eller en annan läsare på datorn.

Edit 2: Nu finns i alla fall samtliga Kulla Gulla böckerna på bibblan i Stockholm. Antar som svenska barnboksklassiker. Tyvärr inte som e-bok annars hade jag varit sugen, bara för att se om jag kommer ihåg något och ffa hur Sverige beskrivs då. Själv vill jag att Harry Kullmans ungdomsromaner kommer ut som e-böcker men det verkar kört eftersom de är få förutom jag som skulle vilja ha dem gissar jag. Eller Runer Jonsson. Och en del av Lisbeth Pankhes ungdomsböcker.

Ja, jag grottar ner mig i nostalgi ibland. Tack och lov har de gett ut många svenska klassiker som Utvandrar sviten, Mina Drömmars Stad, Trädgudars land och liknande som e-böcker vilket gör mig lycklig. Jag läser gärna engelska böcker på engelska eftersom det är så mycket man går miste om. Men både franska och tyska på svenska (antagligen för att min språkkunskaper är så dåliga) men läste en engelskt översatt novell av Guy de Maupessant som bara inte fungerade.

Håller med om att tidigare översättare var av bättre kvalitet även om man kanske inte borde blivit lika besatt som Åke Öhman som bröt sig in i Tolkiens hus för att läsa nya alster. Han portförbjöds väl också men jag gillar hans översättningar bättre än den nya som kom ut för ett antal år sedan. Tolkien fungerar fö i översättning eftersom så mycket av både språk (han var lingvistikprofessor) och även kulturellt baserades på forn-nordisk struktur. Discworld/Skivvärlden tycker jag är ganska usel, eftersom så mycket går förlorat i ffa mening och ordvitsar och litterära ordlekar.

Problemet med Ohlmarks översättningar är ju att de går för långt från originalet. Både i språk och annat *host* merry istället för Éowyn *host*

Typexemplet:
"Night slowly passed. The sun rose. The hobbits rose rather later." som i hans översättning blir "Natten svann långsamt mot gryning. Solen gick upp, men hoberna steg ju i allmänhet upp lite senare än så dags."
Det är ett vackert språk men det har inte så mycket gemensamt med vad Tolkien skrev
 
Problemet med Ohlmarks översättningar är ju att de går för långt från originalet. Både i språk och annat *host* merry istället för Éowyn *host*

Typexemplet:
"Night slowly passed. The sun rose. The hobbits rose rather later." som i hans översättning blir "Natten svann långsamt mot gryning. Solen gick upp, men hoberna steg ju i allmänhet upp lite senare än så dags."
Det är ett vackert språk men det har inte så mycket gemensamt med vad Tolkien skrev

Jag har inte läst originalversionen av Tolkien på många år så kom inte ihåg hans exakta namn. Jo jag vet att han la sig längre från Tolkien men hans språk passade böckernas mening bättre tyckte och tycker jag. När jag jobbade lite som översättare så försökte jag alltid få fram vad författaren menade inte slaviskt följa ordval och språk. Och då gällde det ändå två språk som ligger varandra relativt nära svenska-engelska och engelska-svenska.
 
Jag har inte läst originalversionen av Tolkien på många år så kom inte ihåg hans exakta namn. Jo jag vet att han la sig längre från Tolkien men hans språk passade böckernas mening bättre tyckte och tycker jag. När jag jobbade lite som översättare så försökte jag alltid få fram vad författaren menade inte slaviskt följa ordval och språk. Och då gällde det ändå två språk som ligger varandra relativt nära svenska-engelska och engelska-svenska.
Absolut ska man hålla sig till vad översättaren menar men det är precis det som jag anser att Ohlmark inte gör. Jag citerar Holmberg i Fantasy, fantasylitteraturens historia, motiv och författare :

"Beklagligtvis går mycket av Tolkiens minutiösa noggrannhet förlorad i den svenska översättningen...Där Tolkien i original oftast är lakonisk och fåordig och påtagligt inspirerad av den isländska sagotraditionen, är Ohlmarks översättning frodig, adjektivrik och mångordig"

Nu kanske det blev lite väl långt OT. Ska försöka sluta :D
 
Edit: Man kan även ladda ner kindle for android om man vill köpa och läsa böcker från amazon på platta/mobil. Problemet är som sagt om du har en e-reader fråntex Kobo, Sony, Nook eller liknande. Eller vill läsa boken i Calibre eller en annan läsare på datorn.

Edit 2: Nu finns i alla fall samtliga Kulla Gulla böckerna på bibblan i Stockholm. Antar som svenska barnboksklassiker. Tyvärr inte som e-bok annars hade jag varit sugen, bara för att se om jag kommer ihåg något och ffa hur Sverige beskrivs då. Själv vill jag att Harry Kullmans ungdomsromaner kommer ut som e-böcker men det verkar kört eftersom de är få förutom jag som skulle vilja ha dem gissar jag. Eller Runer Jonsson. Och en del av Lisbeth Pankhes ungdomsböcker.

Ja, jag grottar ner mig i nostalgi ibland. Tack och lov har de gett ut många svenska klassiker som Utvandrar sviten, Mina Drömmars Stad, Trädgudars land och liknande som e-böcker vilket gör mig lycklig. Jag läser gärna engelska böcker på engelska eftersom det är så mycket man går miste om. Men både franska och tyska på svenska (antagligen för att min språkkunskaper är så dåliga) men läste en engelskt översatt novell av Guy de Maupessant som bara inte fungerade.

Håller med om att tidigare översättare var av bättre kvalitet även om man kanske inte borde blivit lika besatt som Åke Öhman som bröt sig in i Tolkiens hus för att läsa nya alster. Han portförbjöds väl också men jag gillar hans översättningar bättre än den nya som kom ut för ett antal år sedan. Tolkien fungerar fö i översättning eftersom så mycket av både språk (han var lingvistikprofessor) och även kulturellt baserades på forn-nordisk struktur. Discworld/Skivvärlden tycker jag är ganska usel, eftersom så mycket går förlorat i ffa mening och ordvitsar och litterära ordlekar.
Ohlmarks? :)
Han gjorde ett par tre spektakulära felöversättningar (i tidig upplaga blev ett hon ett han så fel person dödade en ringvålnad har jag för mig, och de springer iväg på jakt på vilda gäss plötsligt (wild goose hunt)) men jag gillar verkligen i allmänhet hans ordrika variant! Generat nog orkade jag inte igenom mer än halva nyöversättningen av vadhettehannuigen, kändes platt.
 
Edit: Man kan även ladda ner kindle for android om man vill köpa och läsa böcker från amazon på platta/mobil. Problemet är som sagt om du har en e-reader fråntex Kobo, Sony, Nook eller liknande. Eller vill läsa boken i Calibre eller en annan läsare på datorn.

Edit 2: Nu finns i alla fall samtliga Kulla Gulla böckerna på bibblan i Stockholm. Antar som svenska barnboksklassiker. Tyvärr inte som e-bok annars hade jag varit sugen, bara för att se om jag kommer ihåg något och ffa hur Sverige beskrivs då. Själv vill jag att Harry Kullmans ungdomsromaner kommer ut som e-böcker men det verkar kört eftersom de är få förutom jag som skulle vilja ha dem gissar jag. Eller Runer Jonsson. Och en del av Lisbeth Pankhes ungdomsböcker.

Ja, jag grottar ner mig i nostalgi ibland. Tack och lov har de gett ut många svenska klassiker som Utvandrar sviten, Mina Drömmars Stad, Trädgudars land och liknande som e-böcker vilket gör mig lycklig. Jag läser gärna engelska böcker på engelska eftersom det är så mycket man går miste om. Men både franska och tyska på svenska (antagligen för att min språkkunskaper är så dåliga) men läste en engelskt översatt novell av Guy de Maupessant som bara inte fungerade.

Håller med om att tidigare översättare var av bättre kvalitet även om man kanske inte borde blivit lika besatt som Åke Öhman som bröt sig in i Tolkiens hus för att läsa nya alster. Han portförbjöds väl också men jag gillar hans översättningar bättre än den nya som kom ut för ett antal år sedan. Tolkien fungerar fö i översättning eftersom så mycket av både språk (han var lingvistikprofessor) och även kulturellt baserades på forn-nordisk struktur. Discworld/Skivvärlden tycker jag är ganska usel, eftersom så mycket går förlorat i ffa mening och ordvitsar och litterära ordlekar.
Britta och silverböckerna finns på storytel!
Jag hatar att läsa på telefonen, men det var värt det!
 
Jag har för mig att det är dåligt ljud i nästan alla svenska tv/film-produktioner nu för tiden. Jämfört med andra länders ljud. Jag tror att det beror i någon del på arbetat av ljudteknikerna. Om det är för att de som anställs är dåliga, de får dålig utrustning, de stressas eller nåt helt annat vet jag inte.
Har hört att det beror på (noll källkritik) att svenska produktioner ofta tex använder samma mikrofon för att plocka upp tal som bakgrundsljud vilket gör att ljudet automatiskt blir sämre.
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp