Scoop är sånt som journalister ägnar sig åt

  • Avel
  • Trådstartare Trådstartare qsarmor
  • Startdatum Startdatum
  • Svar Svar 9
  • Visningar Visningar 2 678
Q

qsarmor

Det som bra hopphästar har heter scope och kan i hästsammahang översättas med räckvidd, kapacitet. Eftersom det verkar vara en utbredd missuppfattning i hästvärlden att det heter scoop så tänkte jag vara lite besserwisser och upplysa om detta. Det både uttalas och stavas olika:) Kanske inte hör hemma i detta forum, men eftersom jag sett det på flera ställen här så kunde jag inte låta bli.
 
Sv: Scoop är sånt som journalister ägnar sig åt

För att vara helt ärlig så struntar jag fullkomligt hur det "egentligen" stavas" ... "Vi" som uppenbarligen inte vet de har helt enkelt "försvenskat" det hela liksom "dating" numer på svenska är dejting !

Ser inga som helst problem i att ta in ett ord och göra det "svenskare"....
 
Sv: Scoop är sånt som journalister ägnar sig åt

och för övrigt - för att ge tråden någon som helst avelsanknytning ;) - så lät det flera gånger som att översättaren av den holländska testryttaren på ASVHs bruksprov i februari sa att "hästen har ett stort skåp" :rofl:

(kommentaren passar nog egentligen bäst på hoppning, för övrigt)
 
Sv: Scoop är sånt som journalister ägnar sig åt

Fast både scoop och scope är engelska ord med helt olika innebörd, inget är en "försvenskning" av ett engelskt ord. En översättning av scoop förutom en pangnyhet inom journalistiken är ex. "skopa" eller att "kamma hem" något, vilket inte direkt är vad som avses i hästsammanhanget......
 
Sv: Scoop är sånt som journalister ägnar sig åt

ärligt talat, jag lägger mig inte i om du vill fortsätta skriva och säga scoop och därför så valde jag att inte påpeka detta för någon särskild. Men som sagt ett scoop är ett annat låneord från engelskan som betyder något helt annat. Det är varken lättare att säga eller skriva scoop än scope (uttalas ungefär som skåp på skånska), det är en ren missuppfattning som fått fäste.
Dejt är ett svenskare sätt att skriva date och det går inte att missförstå vad man än tycker om den stavningen.
Men det är upp till var och en om de vill använda det rätta ordet eller inte.

Engelskt uppslagsord
scope

Svensk översättning
omfattning, omfång, vidd, räckvidd, ram, spännvidd (substantiv)




Engelskt uppslagsord
scoop

Svensk översättning
hinna först med en pangnyhet, göra ett scoop {inom tidningsvärlden} (verb; transitivt)



skopa, skyffel, skovel (substantiv)


Sammansättningar/avledningar
icecream scoop---glasskopa
 
Sv: Scoop är sånt som journalister ägnar sig åt

ja, du hann ju före mig.
 
Sv: Scoop är sånt som journalister ägnar sig åt

Hehe, det där har irriterat mig mycket. I början förstod jag inte alls vad folk menade när de pratade om hästens "scoop" - hade hästen hittat en ny, tidigare hemlig, genväg till foderkammaren eller vad? Efter ett tag fattade jag äntligen att folk menade "scope". Det förklarade mycket. :D
 
Sv: Scoop är sånt som journalister ägnar sig åt

Ja, jag har varit i diskussion med folk som har hävdat med bestämdhet att det visst heter så, att de inte alls har missförstått något. Tyvärr är ju missuppfattningen så utbredd att det är lätt att tro att det faktiskt heter så. I var och varannan annons i Ridsport så säljs det hästar som uppenbarligen skulle passa bättre som journalister än som hopphästar:)
 
Sv: Scoop är sånt som journalister ägnar sig åt

Ja, jag har varit i diskussion med folk som har hävdat med bestämdhet att det visst heter så, att de inte alls har missförstått något. Tyvärr är ju missuppfattningen så utbredd att det är lätt att tro att det faktiskt heter så. I var och varannan annons i Ridsport så säljs det hästar som uppenbarligen skulle passa bättre som journalister än som hopphästar:)

Jag ser alltid framför mig hur de försöker sälja hästen till något engelskspråkigt land och pratar på om hästens fantastiska "scoop", medan de presumtiva köparna ser ut så här :confused: och kliar sig i huvudet. :D Men de har väl också vant sig vid svenskarnas konstiga språkbruk vid det här laget.
 
Sv: Scoop är sånt som journalister ägnar sig åt

ärligt talat, jag lägger mig inte i om du vill fortsätta skriva och säga scoop och därför så valde jag att inte påpeka detta för någon särskild. Men som sagt ett scoop är ett annat låneord från engelskan som betyder något helt annat. Det är varken lättare att säga eller skriva scoop än scope (uttalas ungefär som skåp på skånska), det är en ren missuppfattning som fått fäste.
Dejt är ett svenskare sätt att skriva date och det går inte att missförstå vad man än tycker om den stavningen.
Men det är upp till var och en om de vill använda det rätta ordet eller inte.

Engelskt uppslagsord
scope

Svensk översättning
omfattning, omfång, vidd, räckvidd, ram, spännvidd (substantiv)




Engelskt uppslagsord
scoop

Svensk översättning
hinna först med en pangnyhet, göra ett scoop {inom tidningsvärlden} (verb; transitivt)



skopa, skyffel, skovel (substantiv)


Sammansättningar/avledningar
icecream scoop---glasskopa


Eftersom jag är stockholmare och inte skåning så har jag aldrig hört nån säga att hästen har "skåp" utan alla använder uttrycket "scoop" OBS i tal... Hur de sen stavar det har jag aldrig ens undrat över...
Så om nån på en läktare i stockholm säger att de tittat på en häst med stort "scooooooop" (som "vi" säger) så fattar jag precis va de menar, men skulle de sitta å likställa en häst kapacitet med ett "skåp" så skulle jag nog snarare tro den hoppade med helikoptersprång :rofl: eller ännu kantigare...

Men det är väl "vi" hobbyryttare i stockholm som inte har en aning om vad vi pratar om (tydligen) men så länge VI vet vad vi pratar om och tydligen FLER i landet så gör det mej inget om nån "annan" tror att jag pratar om en "första sides nyhet" när jag pratar om att en häst har scoop...

Men ironin i mitt första inlägg var mer "att ni bara orkar hänga upp er på en sån "skitsak"" än det var ett "allvarligt" inlägg....

Men oavsett vad det heter så får ibland "ord" en annan innebörd än den i sve - eng ordbok... Eller tom annan innebörd på ren svenska...
Så om "vi" okunniga säger scoop så har helt enkelt det ordet blivit försvenskat och INTE direktöversatt i engelskans "rätta" ordbemärkelse.... Men men... sen kan vi ju diskutera det rätta med det hur länge som helst.... Tror inte jag kommer sitta på läktaren oavsett å säga "kolla vilket skåp den hästen har" :angel: Lika mkt som jag kommer börja säga "oj vilket snyggt varmblod" (om ett halvblod) ÄVEN om rasen heter svenskt varmblod så är den frasen (svenskt varmblod) alldeles för använt om travare...
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Tillbaka
Upp