Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Som att hälla vatten på en gås, Like pooring water on a goose. Använder det uttrycket en del själv, men inte på engelska kanske.
Med tanke på att jag ätit en gång på en alldeles nyåteröppnad restaurang i Paris förorter som hade varit stängd pga livsmedelstillsyn efter att det hade hittats en större mängd katter i restaurangfrysarna, kanske det hade funkat också bokstavligt!Inte engelska men ändock:
Min moster had eträffat en svensk-fransk tolk som skulle tolka för en svensk politiker. Politikern använde uttrycket "köpa grisen i säcken" och tolken va rväldigt nöjd med att hen hade koll på att franska motsvarigheten var (typ) "köpa katten i säcken". Bara ta det franska uttrycket och köra på. Ända tills den svenska politikern följde upp med "när man sen slaktat grisen och stekt den..."
Ja, det kan det helt säkert men jag använder det själv nog bara på svenska. Nu när du skriver det så har jag kanske hört det med anka, brittisk engelska?Det kan nog ändå framstå som begripligt eftersom det både är omedelbart beskrivande och också snarlikt det engelska uttrycket like water off a duck's back.
Den är ett favorituttryck! (I familj med brittisk pappa/make).Det är inte farten som dödar, det är smällen.
It's not the fart that kills, it's the smell.
Okay, så jag är lättroad
Ja, det kan det helt säkert men jag använder det själv nog bara på svenska. Nu när du skriver det så har jag kanske hört det med anka, brittisk engelska?
Just uttryck är för övrigt en sådan där grej som jag ofta saknar att kunna översätta direkt till engelska. Jag har uppfattningen att svenskan har många fler träffande uttryck än engelskan och min brittiske make håller med.
Vissa uttryck har jag helt sonika börjat direktöversätta och låta folk tro att det är ett coolt brittiskt uttryck som de bara inte hört förut. Till exempel "det är varken hackat eller malet" ("it's neither chopped nor ground") och "ketchupeffekten" ("the ketchup effect"). Har folk undrat när jag sagt det så har de i alla fall varit för artiga för att fråga
Min man i sin tur kan knappt svenska men använder uttrycket "boven i dramat" på engelska väldigt flitigt ("the thief in the drama")
Uttrycket är ganska gammalt och ursprungligen användes det bokstavligt - t.ex. för att beskriva funktionen hos regnplagg - att materialet fungerade ungefär som ankans/gåsens vattentäta fjädrar.
Flera av dem har dock närbesläktade engelska uttryck:Här kommer fler som jag kommer på.
Dra inte alla över en kam - Don't drag everyone over the comb.
Nära skjuter ingen hare - Close shoots no rabbit.
Surt, sa räven - Sour said the fox
Morgonstund har guld i mun - Morning time has gold in it's mouth.
Låt maten tysta mun - let the food shut the mouth.
Att "surt sa räven" finns på flera språk beror ju på att det kommer från en fabel av Aisopos (som handlar om druvor, inte rönnbär. Men på svenska behövdes något som både finns här och ger alliteration. Varmed hela fabeln och därmed uttrycket egentligen blev obegripligt)Flera av dem har dock närbesläktade engelska uttryck:
Nära skjuter ingen hare - Close, but no cigar.
Surt, sa räven - Sour grapes
Morgonstund har guld i mund - The early bird catches the worm.
Kycklingmamma?Samma person undrade om jag var en "morshöna"...