Shaggy
Trådstartare
Jag har länge funderat över hur förlag tänker då de ger ut serier. Numera känns det som mer regel än undantag att delar av en serie översätts men att man, antagligen pga lägre försäljning än väntat, bryter utgivningen mitt i.
Hur tänker man egentligen när man gör så? Jag skulle som det ser ut nu aldrig våga köpa de första böckerna i en serie som översatts innan jag sett att alla blir översatta. Jag förstår att man inte kan ge ut böcker med förlust men behövs det inte även ett förtroende från de presumtiva köparna om att man kommer kunna få tag i hela upplevelsen för att ens ha tillstymmelse till en chans att få en marknad? Alla är ju inte bekväma med att läsa skönlitteratur på engelska och det finns ju många språk förutom det som man inte ens kan.
Situationen kanske ser annorlunda ut inom andra genrer, jag läser mest fantasy.
/Shaggy irriterad över att så ofta få byta språk mitt i serien och att bli utestängd från allt som inte är svenskt eller engelsk
Hur tänker man egentligen när man gör så? Jag skulle som det ser ut nu aldrig våga köpa de första böckerna i en serie som översatts innan jag sett att alla blir översatta. Jag förstår att man inte kan ge ut böcker med förlust men behövs det inte även ett förtroende från de presumtiva köparna om att man kommer kunna få tag i hela upplevelsen för att ens ha tillstymmelse till en chans att få en marknad? Alla är ju inte bekväma med att läsa skönlitteratur på engelska och det finns ju många språk förutom det som man inte ens kan.
Situationen kanske ser annorlunda ut inom andra genrer, jag läser mest fantasy.
/Shaggy irriterad över att så ofta få byta språk mitt i serien och att bli utestängd från allt som inte är svenskt eller engelsk