Engelska hästtermer

Du har ratt. Det ar Hack de sager i "Engelsk ridning kretsar" i nord ostra USA. Resten av USA har trail rides.
Hike ar nagot vi gor till fot nar vi ar ute och gar i skogen eller pa en ovanligt lang promenad.
Halvt knapplån

Jag skulle inte säga "go on a hack" heller, utan "go for a hack" möjligtvis, men mestadels säger vi "we're going to hack out".

Någonting som amerikanarna säger annorlunda från oss européer är att vi släpper ut våra hästar på bete, "turn out on grass" medan amerikanarna säger att deras hästar är "out on pasture". Möjligtvis att jag hört någon engelskspråkig europé prata om att deras hästar "are grazing", men det är rätt så ovanligt ändå.

Samma sak med stallet. I Europa säger vi box i alla länder typ, medan man i USA säger stalls eller barn om man menar hela stallet. I Europa hade vi sagt att "I'm going out in the yard" eller "out to the stables". Stalls syftar mer på spiltor här.

Sen är det klart att alla förstår vad som menas ändå - så länge man är engelskspråkig i alla fall.
 
Halvt knapplån

Jag skulle inte säga "go on a hack" heller, utan "go for a hack" möjligtvis, men mestadels säger vi "we're going to hack out".

Någonting som amerikanarna säger annorlunda från oss européer är att vi släpper ut våra hästar på bete, "turn out on grass" medan amerikanarna säger att deras hästar är "out on pasture". Möjligtvis att jag hört någon engelskspråkig europé prata om att deras hästar "are grazing", men det är rätt så ovanligt ändå.

Samma sak med stallet. I Europa säger vi box i alla länder typ, medan man i USA säger stalls eller barn om man menar hela stallet. I Europa hade vi sagt att "I'm going out in the yard" eller "out to the stables". Stalls syftar mer på spiltor här.

Sen är det klart att alla förstår vad som menas ändå - så länge man är engelskspråkig i alla fall.

exact ... men ibland ar "the confusion monumental". :p
 
Hej! Jag skulle behöva lite hjälp av någon som är bra på engelska hästtermer. :) Jag skriver en engelsk historia där de nu i ett kapitel besöker en ranch. Insåg då att jag är ju väldigt kass på engelska hästtermer och trots att jag googlar har jag svårt att hitta alla. På det har jag dyslexi som kan krångla till det. :bump: Jag undrar om någon kan hjälpa mig med det? Och om där finns specifika termer inom Western jag bör känna till (som specifika fållor osv). Här nedan följer det jag behöver ord på (och det jag gissar vad det heter):


*Vad säger man om en häst med mycket blod i sig?


Vet att det kan verka fånigt att jag inte kommer ihåg alla dessa ord, vi tragglade engelska termer i gymnasiet (gick häst), men är trots allt 10 år sedan jag tog studenten.:bump: Det utspelar sig på en ranch i Texas, där de även vallar boskap och tanken är att de ska ridas ut på en längre ritt tillsammans en dag med övernattning och camping. Ranchen ägs av en karaktärs släkting.

For de flesta av de har finns det manga namn ... aven innom Western. Nu har jag aldrig bott i Texas, sa special termer for Texas kan jag inte, men da det kan skilja fran "kommun" till kommun innom staten spelar det nog inte sa stor roll.


*Vad säger man om en häst med mycket blod i sig?
menar du en "hot" horse?

Tittade på Lilla huset på prärien i dag, episoden där Laura kapprider mot Nellie.

Termen hästhandlaren använde vid försäljningen av Nellies fullblod var: "He has a lot of Spirit", i meningen att det var en riktigt het häst.
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp