Halvt knapplånDu har ratt. Det ar Hack de sager i "Engelsk ridning kretsar" i nord ostra USA. Resten av USA har trail rides.
Hike ar nagot vi gor till fot nar vi ar ute och gar i skogen eller pa en ovanligt lang promenad.
Jag skulle inte säga "go on a hack" heller, utan "go for a hack" möjligtvis, men mestadels säger vi "we're going to hack out".
Någonting som amerikanarna säger annorlunda från oss européer är att vi släpper ut våra hästar på bete, "turn out on grass" medan amerikanarna säger att deras hästar är "out on pasture". Möjligtvis att jag hört någon engelskspråkig europé prata om att deras hästar "are grazing", men det är rätt så ovanligt ändå.
Samma sak med stallet. I Europa säger vi box i alla länder typ, medan man i USA säger stalls eller barn om man menar hela stallet. I Europa hade vi sagt att "I'm going out in the yard" eller "out to the stables". Stalls syftar mer på spiltor här.
Sen är det klart att alla förstår vad som menas ändå - så länge man är engelskspråkig i alla fall.