Engelska hästtermer

Twihard

Trådstartare
Hej! Jag skulle behöva lite hjälp av någon som är bra på engelska hästtermer. :) Jag skriver en engelsk historia där de nu i ett kapitel besöker en ranch. Insåg då att jag är ju väldigt kass på engelska hästtermer och trots att jag googlar har jag svårt att hitta alla. På det har jag dyslexi som kan krångla till det. :bump: Jag undrar om någon kan hjälpa mig med det? Och om där finns specifika termer inom Western jag bör känna till (som specifika fållor osv). Här nedan följer det jag behöver ord på (och det jag gissar vad det heter):

*Gnägga
*"Skriar" (högt kallande gnägg och inte bara muttrandet om ni fattar) - Neigh?
*Hårrem
*Mankam
*Bocka
*Hornet på westernsadeln, har den eget namn?
*Rundkorall
*Långritt (om det finns ett visst ord för det)
*Träns - Bridle?
*Tyglar - reins?
*Grimma & grimskaft
*Valack
*Hovslagare - farrier?
*Vad säger man om en häst med mycket blod i sig?
*Läromästare
*schabrak/filt under westernsadeln
*Stigbyglar - stirrpus, men är det samma på westernsadel?
*Finns det ett namn på när man med hästarna vallar boskap?
*Vad heter det när man från hästryggen kastar lasso kring en ko?

Vet att det kan verka fånigt att jag inte kommer ihåg alla dessa ord, vi tragglade engelska termer i gymnasiet (gick häst), men är trots allt 10 år sedan jag tog studenten.:bump: Det utspelar sig på en ranch i Texas, där de även vallar boskap och tanken är att de ska ridas ut på en längre ritt tillsammans en dag med övernattning och camping. Ranchen ägs av en karaktärs släkting.
 
*Gnägga - whinnie
*"Skriar" (högt kallande gnägg och inte bara muttrandet om ni fattar) - Neigh?
*Hårrem - coat
*Mankam - mane
*Bocka - buck
*Hornet på westernsadeln, har den eget namn? - horn
*Rundkorall - corral
*Långritt (om det finns ett visst ord för det) - trail ride
*Träns - Bridle?
*Tyglar - reins?
*Grimma & grimskaft - halter, halter rope
*Valack - gelding
*Hovslagare - farrier?
*Vad säger man om en häst med mycket blod i sig?
*Läromästare
*schabrak/filt under westernsadeln - saddle blanket
*Stigbyglar - stirrpus, men är det samma på westernsadel?
*Finns det ett namn på när man med hästarna vallar boskap? Herd cattle
*Vad heter det när man från hästryggen kastar lasso kring en ko? To lasso
 
*Gnägga - whinnie
*"Skriar" (högt kallande gnägg och inte bara muttrandet om ni fattar) - Neigh?
*Hårrem - coat
*Mankam - mane
*Bocka - buck
*Hornet på westernsadeln, har den eget namn? - horn
*Rundkorall - corral
*Långritt (om det finns ett visst ord för det) - trail ride
*Träns - Bridle?
*Tyglar - reins?
*Grimma & grimskaft - halter, halter rope
*Valack - gelding
*Hovslagare - farrier?
*Vad säger man om en häst med mycket blod i sig?
*Läromästare
*schabrak/filt under westernsadeln - saddle blanket
*Stigbyglar - stirrpus, men är det samma på westernsadel?
*Finns det ett namn på när man med hästarna vallar boskap? Herd cattle
*Vad heter det när man från hästryggen kastar lasso kring en ko? To lasso

Tack så mycket för hjälpen! Gelding kommer jag ju ihåg - dumt av mig att glömma haha :D
 
Detr lättare att få rätt ord om du skriver ut mening. Jag får rysningar när rätt ord används på fel sätt. Eller ha någon som kan korr läsa just den biten. 🙂
Man använder ju sällan "halter rope" när man pratar utan säger rope, precis som att fånga något med lasso heter to rope och lassot kallas för rope. Det är beroende av kontexten för att det ska bli rätt.
 
Detr lättare att få rätt ord om du skriver ut mening. Jag får rysningar när rätt ord används på fel sätt. Eller ha någon som kan korr läsa just den biten. 🙂
Man använder ju sällan "halter rope" när man pratar utan säger rope, precis som att fånga något med lasso heter to rope och lassot kallas för rope. Det är beroende av kontexten för att det ska bli rätt.

Jag har inte skrivit kapitlet ännu men får kanske hitta en till hästmänniska som kan hjälpa mig korrekturläsa den biten när det är klart. :) Tack för tipset. Ju mer jag skriver desto mer kommer tillbaka till mig men vet inte om det stämmer :)
 
Läromästare ar "school master" iaf pa brittisk engelska, men jag antar att om du skriver om en ranch anvander du amerikansk engelska? (Grimma ar t.ex. "headcollar" pa brittisk engelska, men jag skulle tro att halter anvands i westernvarlden oavsett brittisk/am engelska)

Det utspelar sig i Amerika men min engelska är nog mer brittisk även om jag använder amerikanska termer (ex skriver jag ut klockslag såsom de gör i usa). Det är en fanfiction så inte sådär extremt noggrannt men ändå :)
 
Lite tankar: för vanliga gnägg skulle jag använda neigh eller nicker, och ett högt gnägg som för att ropa på kompisarna kallar jag whinny. Rundkorall har jag mest sett kallas round pen.
Utrustningens namn är för det mesta samma som i engelsk ridning (stirrups, saddle, bridle, reins). Vallning av boskap är väl helt enkelt cattle herding, MEN sporten som baseras på detta kallas cutting. Att kasta lasso mot en ko kan kallas to lasso a cow eller to rope a cow, finns även calf roping.
Lycka till!
 
Det utspelar sig i Amerika men min engelska är nog mer brittisk även om jag använder amerikanska termer (ex skriver jag ut klockslag såsom de gör i usa). Det är en fanfiction så inte sådär extremt noggrannt men ändå :)
Såhär skulle jag översätta om det var jag som skrev. Lägg lite tid på att sortera mellan brittisk och amerikansk engelska. Att blanda de två går endast obemärkt förbi om målgruppen inte kommer från endera landet. Plus att det är kul att djupdyka i engelska språket.

Tips är att googla rätt på några cowboys som till exempel gör tränings-videos och lyssna på språket de använder.

*Gnägga: Nicker
*Skria: Whinny/Neigh
*Hårrem: Coat
*Mankam: Neck
*Bocka: Buck
*Hornet på westernsadeln: Horn
*Rundkorall: Round pen
*Långritt: Trail ride. (I ditt fall kanske de ska rida ut flera dagar för att fösa boskapen? I så fall: Cattle drive)
*Träns: Headstall (Brittiskt: Bridle)
*Tyglar: Reins
*Grimma & grimskaft: Halter & lead (Brittiskt: Headcollar & rope.)
*Valack: Gelding
*Hovslagare: Farrier
*Vad säger man om en häst med mycket blod i sig: Hot horse/hotter bred/Fiery/Sensitive
*Läromästare: Schoolmaster
*Schabrak/filt under westernsadeln: Pad
*Stigbyglar: Stirrups
*Valla boskap med häst: Working cattle/Moving cattle/Roundup cattle/Drive cattle
*Fånga ko med lasso från hästryggen: Roping
*Sparka bakut: Kicking out
 
Lite tankar: för vanliga gnägg skulle jag använda neigh eller nicker, och ett högt gnägg som för att ropa på kompisarna kallar jag whinny. Rundkorall har jag mest sett kallas round pen.
Utrustningens namn är för det mesta samma som i engelsk ridning (stirrups, saddle, bridle, reins). Vallning av boskap är väl helt enkelt cattle herding, MEN sporten som baseras på detta kallas cutting. Att kasta lasso mot en ko kan kallas to lasso a cow eller to rope a cow, finns även calf roping.
Lycka till!

Tack så mycket! :D Heter det samma sak om man kastar lasso på häst? En scen i ett kapitel är att de rider upp till en flock unghästar och ska fånga in en skadad och ta med hem. Så de kastar lasso kring den - är det samma ord då? :)
 
Såhär skulle jag översätta om det var jag som skrev. Lägg lite tid på att sortera mellan brittisk och amerikansk engelska. Att blanda de två går endast obemärkt förbi om målgruppen inte kommer från endera landet. Plus att det är kul att djupdyka i engelska språket.

Tips är att googla rätt på några cowboys som till exempel gör tränings-videos och lyssna på språket de använder.

*Gnägga: Nicker
*Skria: Whinny/Neigh
*Hårrem: Coat
*Mankam: Neck
*Bocka: Buck
*Hornet på westernsadeln: Horn
*Rundkorall: Round pen
*Långritt: Trail ride. (I ditt fall kanske de ska rida ut flera dagar för att fösa boskapen? I så fall: Cattle drive)
*Träns: Headstall (Brittiskt: Bridle)
*Tyglar: Reins
*Grimma & grimskaft: Halter & lead (Brittiskt: Headcollar & rope.)
*Valack: Gelding
*Hovslagare: Farrier
*Vad säger man om en häst med mycket blod i sig: Hot horse/hotter bred/Fiery/Sensitive
*Läromästare: Schoolmaster
*Schabrak/filt under westernsadeln: Pad
*Stigbyglar: Stirrups
*Valla boskap med häst: Working cattle/Moving cattle/Roundup cattle/Drive cattle
*Fånga ko med lasso från hästryggen: Roping
*Sparka bakut: Kicking out

tack för bra tips! I mitt fall ska de rida ut och övernatta någonstans på vägen, sedan ta med sig en skadad häst tillbaka från flocken de skulle titta till (de upptäcker att den är skadad). Är det cattle drive eller trail ride för det då? När det varar minst 2 dagar men inte har med kor och göra (dock inte bestämt om det ska vara kor istället för hästar. Det finns flockar av båda djuren på ranchen så kan ändra om det underlättar med skadad ko istället). :)
 
tack för bra tips! I mitt fall ska de rida ut och övernatta någonstans på vägen, sedan ta med sig en skadad häst tillbaka från flocken de skulle titta till (de upptäcker att den är skadad). Är det cattle drive eller trail ride för det då? När det varar minst 2 dagar men inte har med kor och göra (dock inte bestämt om det ska vara kor istället för hästar. Det finns flockar av båda djuren på ranchen så kan ändra om det underlättar med skadad ko istället). :)
Det är möjligt att det finns ett tredje uttryck som passar bättre.
Trail ride är ungefär uteritt
Cattle drive är när man vallar kossorna en längre sträcka till nya beten etc.
Det kanske räcker att skriva att de ska rida och titta till flocken?
 
Det är möjligt att det finns ett tredje uttryck som passar bättre.
Trail ride är ungefär uteritt
Cattle drive är när man vallar kossorna en längre sträcka till nya beten etc.
Det kanske räcker att skriva att de ska rida och titta till flocken?

Ja, det kanske ät lättare att skriva det så :D Tack :)
 
Det utspelar sig i Amerika men min engelska är nog mer brittisk även om jag använder amerikanska termer (ex skriver jag ut klockslag såsom de gör i usa). Det är en fanfiction så inte sådär extremt noggrannt men ändå :)
Vad roligt! Vilket litet projekt! Själv är jag gymnasielärare i engelska, men alla facktermer på engelska har inte ens jag.

Du får lyssna noga på youtube- klipp och annat. Idiomatiskt skiljer sig brittisk och amerikansk engelska åt. Vissa ord och uttryck kräver sitt speciella sammanhang.

Tex heter rund korall, round pen för mig, stroppar på sadeln straps, hovslagare är ferrier etc.

Westernryttarna kallar sin utrustning en sak, de engelska något annat.

Lycka till!!
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp