Engelska Glosor...

I

Iglatjarn

hej folket!

Sitter med ett ganska så brådskande arbete. Behöver hjälp med att översätta följande engleska ord till svenska. "Chansingar" klarar jag mig utan :angel: men om någon verkligen vet vad detta är översatt till svenska så blir ingen gladare än jag...

roaring
whistling
ringbone
sidebone
bone spavin
shivering
subluxation of the patella (patellaupphakning?)
stringhalt
malocclusion of teeth (felaktig tandställning?)

tacksam för pålitliga svar hemskt gärna med källangivelser...

hälsningar HB
 
Sv: Engelska Glosor...

roaring - mycket, jätte- i hög grad.
ringbone - ringkota
sidebone - hovbroskförbening
bone spavin - spatt
shivering - frossa, "febersjukdom"
 
Sv: Engelska Glosor...

[URL="http://www.eurofarrier.org/Terminology/terminology.html[/URL] Här har du nog allt du vill ha översatt.:bump:
 
Sv: Engelska Glosor...

roaring: rytande, väldig, ska det vara något annat beror det på sammanhanget

whistling: visslande, tjutande, ska det vara något annat beror det på sammanhanget

ringbone: ringkota

sidebone: hovbroskförbening

bone spavin: benspatt (ossös spatt)

shivering: ordet betyder "darrande" men är också namnet på en ovanlig hästsjukdom som ger symptom liknande tuppspatt dock i vilket ben som helst. Karaktäristiskt lyft svans hör till symptombilden. Forskningen är oense om sjukdomens orsak, vissa säger att problemet är neurologiskt medan andra säger att sjukdomen har med ämnesomsättningen att göra. (Källa: Stashak 2002) Sjukdomen heter likadant på svenska tror jag, jag har i alla fall inte hört något annat namn

subluxation of the patella (patellaupphakning?) Ja

stringhalt: tuppspatt

malocclusion of teeth (felaktig tandställning?) Ja, med andra ord bettfel
 
Sv: Engelska Glosor...

Jaha då plockar vi fram engelsk-svensk hästordlista (mkt anvbar bok) jag hoppas inte det är en stackars häst som har allt...

roaring = strupppipning

whistling = även detta struppipning

ringbone= ringkota

sidebone= fanns inte med

bone spavin= spatt

shivering= nervsjukdom

subluxation of the patella (patellaupphakning?) = nej, står inte med i boken men jag har fått lära mig att skilja på patella upphakning och patella luxation och detta bör vara det sistnämnda mkt allvarligare då det betyder att knäet verkligen har gått ur led (ofta av skada) och inte bara hängt upp sig lite på ledytorna som i fallet patellaupphakning. Så har jag fått det förklarat för mig ialla fall av veterinär.

stringhalt = tuppspatt

malocclusion of teeth (felaktig tandställning?) = står inte med men bör ju vara som du gissat.
 
Behöver veta vad prececal, cannulas och terminal illeum betyder...
 
Sv: Engelska Glosor...

Behöver veta vad prececal, cannulas och terminal illeum betyder...

Menar du ilium? Det är i så fall tarmbenet, en del av hästens bäcken.
Terminal i medicinska sammanhang brukar betyda obotlig.
De två andra uttrycken vet jag inte vad de betyder. Ge hela texten så är det lättare att försöka räkna ut betydelsen av sammanhanget.
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Tillbaka
Upp